Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Шевченко Т. Г.- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (98)Картотека аналітичного опису періодичних видань (557)Буковина (87)Бібліотека О.С.Романця (1)Хотинська бібліотека (1)Нотна бібліотека Й.М.Ельгісера (1)Бібліотека В.Д.Бялика (2)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 15
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-15 
1.


    Річ, Віра.
    "Пісня з темряви": новий погляд [Текст] / Віра Річ ; перекл. з англ. Наталія Дьомова // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 113-120.
Рубрики: Шевченкознавство
   Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.

   Переклад--Художній

Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетеса. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»). В статті розповідається про переклад збірки віршів Т. Г. Шевченка під назвою "Пісні з темряви" на англійську мову, намагаючись передати справжніій дух Шевченка, ритм, схему римування, як в оригіналі.


Дод.точки доступу:
Дьомова, Наталія \перекл. з англ.\

Знайти схожі

2.


    Лисенко-Єржиківська, Наталія.
    Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка [Текст] / Наталія Лисенко-Єржиківська // Слово і час. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.
   Письменники--Персоналії--Україна, ХХ ст.

Кл.слова (ненормовані):
Відгук -- Переклад -- Спадщина -- Еміграція -- Щоденник
Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем із "Кобзаря" Т. Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському журналі "Вісник". Він відбиває погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета.


Знайти схожі

3.


    Зорівчак, Роксолана.
    Шевченкіана Віри Річ [Текст] / Роксолана Зорівчак // Слово і час. - 2011. - № 3. - С. 3-12. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Шевченкознавство
   Художній переклад--Українська література, XX-XXI ст.

Кл.слова (ненормовані):
Принципи -- Стратегія -- Інтертекстуальність -- Мистецтво -- Перекладач -- Стилістичний регістр
Анотація: Розвідку присвячено надзвичайно вагомому внескові британської перекладачки та культуролога Віри Юрівни Річ (1936-2009) в англомовну шевченкіану. Авторка стисло характерезує Віру Річ як перекладача різних слов'янських літератур з акцентом на українській літературі, передусім на творчості Т. Шевченка. Чимало сторінок статті присвячено дослідженню перекладацьких принципів Віри Річ та її перекладацької стратегії, проблемам інтертекстуальності, пошуку відновників певного стилістичного регістру в цільовій мові, щоб іще раз ствердити, що переклад - це мистецтво.


Знайти схожі

4.


    Сербенська, Олександра.
    З Україною і Шевченком у помислах та в серці [Текст] / Олександра Сербенська // Дзвін. - 2013. - № 3. - С. 122-126. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська література--Переклад
   Шевченкознавство

   Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.

Анотація: Авторка розповідає про переклади творів Т. Шевченка. В статті звертає увагу саме на перекладі польською мовою.


Знайти схожі

5.


    Астаф'єв, Олександр.
    Поезія Тараса Шевченка в польських перекладах ХХ століття [Текст] / Олександр Астаф'єв // Слово і час. - 2013. - № 2. - С. 13-22. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.
   Перекладознавство--Художній переклад--Українсько-польський, 20 ст.

Кл.слова (ненормовані):
адекватність -- семантика -- комунікативна тотожність -- інтертекст
Анотація: У статті розкрито специфіку польських перекладів творів Т. Шевченка у ХХ ст., подано типологію перекладацьких моделей, проаналізовано засоби відтворення символіки, ритміки, лексики, тропіки, фразеології, строфічних форм.


Знайти схожі

6.
CUKK-VDPU
П 56


    Пономаренко, О.
    Спільність фольклорних джерел поетики "Слова о полку Ігоревім" [Текст] / Олеся Пономаренко // Українська мова й література в сучасній школі. - 2013. - № 3. - С. 8-12. - Бібліогр.: 14 назв.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Українська література--Давня
   Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.

Кл.слова (ненормовані):
автор "Слова..." -- поетична пам'ятка Південної Русі -- переклад "Слова..." Шевченком -- образи повісті -- переспів -- інтерпретація -- українська народна поезія -- українська дума
Анотація: Мета статті - зробити компаративний лінгво-стилістичний аналіз "Слова о полку Ігоревім" та поетичних перекладів Т. Шевченка уривків з цього твору. Акцентовано увагу на особливостях використання фольклорних образів, символів, метафор. Підкреслено, що пам'ятка літератури Київської Русі ХІІ ст. за ритмікою, сюжетом та ідейно-художнім змістом найближче стоїть до українських дум, а метафори у "Слові... " та поезії Т. Шевченка мають два рівні сприйняття: образно-символічний і конкретно-історичний.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД

Знайти схожі

7.


    Росовецький, Станіслав.
    "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка [Текст] / Станіслав Росовецький // Слово і час. - 2013. - № 10. - С. 3-13. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.
   Українська література--Давня література, 12 ст.

Кл.слова (ненормовані):
рецепція -- переклад -- фольклор -- переспів
Анотація: У статті розглянуто рецепцію "Слова о полку Ігоревім" у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1869 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент "З передсвіта до вечора" є перекладом, рецепція ж "плачу Ярославни" вилилася у два самостійні твори - переспів "Плач Ярославни" й переклад "В Путивлі-граді вранці-рано". З'ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад "Слова".


Знайти схожі

8.


    Яричевський, С.
    Поет любові і протесту [Текст] : [про Т. Шевченка, в пер. з нім. П Рихла] / С. Яричевський // Університетський вісник. - 2004. - берез. (№ 4). - С. 10
Рубрики: Літературні зв'язки краю--Буковина
   Шевченко Т.Г. і Буковина

   Художній переклад

   Чернівці, м.


Знайти схожі

9.


    Труш І.
    Моя Шевченкіана [Текст] : [пер. з Кіцманя] / Труш І. // Вільне життя. - 2008. - 7 берез. (№ 10). - С. 5
Рубрики: Літературні зв'язки краю--Буковина
   Шевченко Т.Г. і Буковина

   Переклад

   Кіцмань


Дод.точки доступу:
Чернівецький автор, про Чернівці (Буковину)Буковину)Чернівецький автор, про Чернівці (Буковину)

Знайти схожі

10.


    Труш І.
    Поповнив власну італійську шевченкіану [Текст] : [переклад віршів "Доля"," Огні горять" та "Садок вишневий"] / Труш І. // Вільне життя . - 2008. - 30 трав. (№ 22). - С. 2
Рубрики: Літературні зв'язки краю--Буковина
   Шевченко Т.Г. і Буковина

   Переклади

   Кіцмань


Дод.точки доступу:
Чернівецький автор про Чернівці (Буковину)

Знайти схожі

 1-10    11-15 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)