Кузик , Данило.. Сторінками спадщини Миколи Лукаша [Текст] / Д. Кузик > // слово і час. - 2005. - №2. - С. 84-85. Рец. на кн.: Микола Лукаш. Бібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; Наук. ред. Р. Зорівчак; . - Л.: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003.- 356 с. - ( Українська бібліографія. Нова серія. - Ч. 10). Рубрики: Українська мова--Історія, ХХ ст. Переклад--Художній Анотація: Рецензується бібліографічний покажчик матеріалів про перекладацьку та наукову діяльність Миколи Лукаша. Відзначається повнота записів у покажчику. Автором передмови була провідний перекладознавець Роксолана Зорівчак. Дод.точки доступу: Зорівчак, Роксолана \про нього\ |
Поліщук, Ярослав. Переклад з погляду теоретика [Текст] / Я. Поліщук> // Слово і час. - 2007. - № 5. - С. 80-83. - Бібліогр. в підрядк. прим. Рец. на кн.: Лановик, Мар'яна. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції / Мар'яна Лановик. - .- Тернопіль: Ред.-видавн. відділ ТНПУ, 2006.- 470 с. Рубрики: Переклад--Художній Рецензії та обзори Кл.слова (ненормовані): Трансляторика Анотація: Стаття є рецензією на працю М. Лановик. Робота виконана авторкою є важливим вкладом у вивчення художнього перекладу. |
Клименко, Жанна. Осмислення специфіки художнього перекладу як передумова ефективної діяльності вчителя-зарубіжника [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 11. - С. 22-26 Рубрики: Переклад--Художній Зарубіжна література--Методика викладання Анотація: В статті пропонується науково-методичний лекторій для вчителів зарубіжної літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи". Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Річ, Віра. "Пісня з темряви": новий погляд [Текст] / Віра Річ ; перекл. з англ. Наталія Дьомова> // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 113-120. Рубрики: Шевченкознавство Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст. Переклад--Художній Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетеса. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»). В статті розповідається про переклад збірки віршів Т. Г. Шевченка під назвою "Пісні з темряви" на англійську мову, намагаючись передати справжніій дух Шевченка, ритм, схему римування, як в оригіналі. Дод.точки доступу: Дьомова, Наталія \перекл. з англ.\; Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\ |
Лімборський, Ігор. (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого"слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] / Ігор Лімборський> // Слово і час. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Переклад--Художній Компаративістика--Літературна Кл.слова (ненормовані): Національні традиції -- Глобалізація -- Переклад Анотація: У статті розглянено важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний тект, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традиції. |
Дзера, Оксана. Крізь призму перекладознавчих теорій [Текст] : рецензия / Оксана Дзера> // Дзвін. - 2012. - № 2. - С. 139-141. - Бібліогр. в кінці ст. Рец. на кн. : Содомора А. Студії одного вірша / Андрій Содомора. - Львів : Літопис, 2006. Рубрики: Українська література--Переклад Переклад--Художній Анотація: Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський). Дод.точки доступу: Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про нього\ |
Ткаченко, С. Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. Ткаченко> // Літературна Україна. - 2013. - 16 трав. (№ 20). - С. 6 Рубрики: Переклад--Художній |
Бобинець, Степан. Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] / Степан Бобинець> // Дзвін. - 2014. - № 4. - С. 118-123 Рубрики: Література Закарпаття--Поезія Переклад--Художній Літературознавство--Взаємовплив і взаємозбагачення літератур--Україна--Угорщина Анотація: Автор розповідає про літературу Закарпаття, де переплелися у тісній взаємодії мов і культур угорська, словацька та мови інших народів. |
Конончук, Тетяна. Переклад: спеціальність чи маргінальна література? [Текст] / Т. Конончук> // Літературна Україна. - 2015. - 28 трав. (№ 22). - С. 5 Рубрики: Переклад--Художній |