Кузик , Данило..
    Сторінками спадщини Миколи Лукаша [Текст] / Д. Кузик // слово і час. - 2005. - №2. - С. 84-85.
Рец. на кн.: Микола Лукаш. Бібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; Наук. ред. Р. Зорівчак; . - Л.: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003.- 356 с. - ( Українська бібліографія. Нова серія. - Ч. 10).

Рубрики: Українська мова--Історія, ХХ ст.
   Переклад--Художній

Анотація: Рецензується бібліографічний покажчик матеріалів про перекладацьку та наукову діяльність Миколи Лукаша. Відзначається повнота записів у покажчику. Автором передмови була провідний перекладознавець Роксолана Зорівчак.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Роксолана \про нього\




    Поліщук, Ярослав.
    Переклад з погляду теоретика [Текст] / Я. Поліщук // Слово і час. - 2007. - № 5. - С. 80-83. - Бібліогр. в підрядк. прим.
Рец. на кн.: Лановик, Мар'яна. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції / Мар'яна Лановик. - .- Тернопіль: Ред.-видавн. відділ ТНПУ, 2006.- 470 с.

Рубрики: Переклад--Художній
   Рецензії та обзори

Кл.слова (ненормовані):
Трансляторика
Анотація: Стаття є рецензією на працю М. Лановик. Робота виконана авторкою є важливим вкладом у вивчення художнього перекладу.





    Клименко, Жанна.
    Осмислення специфіки художнього перекладу як передумова ефективної діяльності вчителя-зарубіжника [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 11. - С. 22-26
Рубрики: Переклад--Художній
   Зарубіжна література--Методика викладання

Анотація: В статті пропонується науково-методичний лекторій для вчителів зарубіжної літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи".

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Річ, Віра.
    "Пісня з темряви": новий погляд [Текст] / Віра Річ ; перекл. з англ. Наталія Дьомова // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 113-120.
Рубрики: Шевченкознавство
   Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.

   Переклад--Художній

Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетеса. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»). В статті розповідається про переклад збірки віршів Т. Г. Шевченка під назвою "Пісні з темряви" на англійську мову, намагаючись передати справжніій дух Шевченка, ритм, схему римування, як в оригіналі.


Дод.точки доступу:
Дьомова, Наталія \перекл. з англ.\; Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\




    Лімборський, Ігор.
    (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого"слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] / Ігор Лімборський // Слово і час. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Художній
   Компаративістика--Літературна

Кл.слова (ненормовані):
Національні традиції -- Глобалізація -- Переклад
Анотація: У статті розглянено важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний тект, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традиції.





    Дзера, Оксана.
    Крізь призму перекладознавчих теорій [Текст] : рецензия / Оксана Дзера // Дзвін. - 2012. - № 2. - С. 139-141. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Содомора А. Студії одного вірша / Андрій Содомора. - Львів : Літопис, 2006.

Рубрики: Українська література--Переклад
   Переклад--Художній

Анотація: Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський).


Дод.точки доступу:
Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про нього\




    Ткаченко, С.
    Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. Ткаченко // Літературна Україна. - 2013. - 16 трав. (№ 20). - С. 6
Рубрики: Переклад--Художній





    Бобинець, Степан.
    Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] / Степан Бобинець // Дзвін. - 2014. - № 4. - С. 118-123
Рубрики: Література Закарпаття--Поезія
   Переклад--Художній

   Літературознавство--Взаємовплив і взаємозбагачення літератур--Україна--Угорщина

Анотація: Автор розповідає про літературу Закарпаття, де переплелися у тісній взаємодії мов і культур угорська, словацька та мови інших народів.





    Конончук, Тетяна.
    Переклад: спеціальність чи маргінальна література? [Текст] / Т. Конончук // Літературна Україна. - 2015. - 28 трав. (№ 22). - С. 5
Рубрики: Переклад--Художній