Ряполова, М.
    Ряполова. Спасибі, звичайно, але... [Текст] : рецензия / М. Ряполова // Урок української. - 2008. - №3-4. - С. 39
Рец. на Паланік Ч. Бійцівський клуб . - Харків: Фоліо, 2008.

Рубрики: Зарубіжні письменники--Межа 20-21 ст.
   Переклад--Літературний

   Переклад--Англійсько-український

Анотація: Характеристика перекладу роману "Бійцівський клуб" американського письменника Чака Паланіка.





    Клименко, Жанна.
    Особливості перекладацької діяльності крізь призму завдань шкільного курсу зарубіжної літератури [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2010. - № 1. - С. 17-20
Рубрики: Зарубіжна література--Викладання в школі
   Переклад--Літературний

   Вчитель--Педагогічна діяльність--Творча

Кл.слова (ненормовані):
текстовий переклад -- фонові знання
Анотація: В статті висвітлено питання "творчої особистості перекладача", "перекладацької інтерпретації", "перекладацької настанови", знання про які необхідні у процесі формування уявлення учнів про творчу особистість перекладача.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Набитович, Ігор.
    У поетичному земному колі [Текст] / Ігор Набитович // Дзвін. - 2010. - № 7. - С. 144-146
Рец. на кн. : Качуровський І. Круг понадземний. Світова поезія від VІ по ХХ століття / Ігор Качуровський. - К. : "Києво-Могилянська академія", 2007. - 527 с.

Рубрики: Рецензії--Українська література
   Переклад--Літературний

Анотація: "Круг понадземний" вмістив у збірку переклади поезій різних авторів.


Дод.точки доступу:
Качуровський, Ігор Васильович (укр. поет, пер., прозаїк, літературознавець, педагог, радіожурналіст ; 1918-2013) \про твір\




    Бакуменко, Олександр.
    Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу [Текст] / Олександр Бакуменко // Слово і час. - 2010. - № 5. - С. 98-105. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Літературний
   Переклад--Аналогія перекладу

Кл.слова (ненормовані):
Байка -- Зміст оригіналу -- Зміст перекладу
Анотація: Стаття присвячена перекладацькій діяльності відомого українського письменника Дмитра Білоуса, який збагатив національну культуру унікальними зразками світової літератури. Автор статті зосереджує увагу на творчому доробку письменник як визначного болгариста.


Дод.точки доступу:
Білоус, Дмитро Григорович (укр. письменник, перекладач ; 24.04.1920 - 13.10.2004)




    Клименко, Жанна.
    Дослідження специфіки вивчення перекладної літератури в сучасній вітчизняній методиці [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2010. - № 6. - С. 56-59. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Зарубіжна література--Методика викладання
   Переклад--Літературний

Анотація: В статті йде мова про необхідність врахування у викладанні зарубіжної літератури своєрідності художнього перекладу, тих його особливостей, які зумовлені характером цього явища культури.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Дроздовський, Дмитро.
    Перекладна література: точка неповернення [] / Д. Дроздовський // Дніпро. - 2010. - № 12. - С. 78-81
Рубрики: Переклад--Літературний
Анотація: Про сучасну українську перекладацьку палітру.

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)




    Клименко, Жанна.
    Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальоосвітньої школи [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 1. - С. 12-15. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Теоретичне обгрунтування технології вивчення перекладної літератури в старших класах
Рубрики: Переклад--Літературний
   Зарубіжна література--Методика викладання

Анотація: У статті представлено основи експериментально апробованої технології вичення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Клименко, Жанна.
    Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 4. - С. 20-24. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладачі українські
   Переклад--Літературний

Анотація: Стаття присвячена вивченню відомостей з теорії та історії перекладу в шкільному курсі "Світова література".

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Чумарна, Марія.
    Невідомий Шевченко [Текст] / Марія Чумарна // Початкова школа. - 2014. - № 1. - Ст. 53-55. - Зміст: Художник ; Близнюки ; Мандрівка не без моралі ; "Тризна"
Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.
   Переклад--Літературний

Кл.слова (ненормовані):
просвітництво
Анотація: В статті йдеться про твори Т.Г.Шевченка, написані російською мовою, які вийшли в перекладі Марії Чумарної українською мовою. Подані уривки з цих творів, а саме, поема "Тризна", повісті "Художник", "Близнюки" та "Мандрівка не без моралі".


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (укр. поет, письм., худож., громад. і політ. діяч ; 1814-1861) \про нього\; Репніна, Варвара Миколаївна \про неї\
Є примірники у відділах: всього 1
Вільні: 1




    Дроздовський, Дмитро.
    Перекладні видання як чинник літературного процесу: тенденції й виклики року [Текст] : із виступу на науковому семінарі "Підсумки літературного сезону 2017" / Дмитро Дроздовський // Літературна Україна. - 2018. - 1 берез. (№ 8). - С. 7
Рубрики: Переклад--Літературний
Анотація: У статті аналізуються актуальні перекладні видання 2017 р., які оприявнюють тенденції сучасної літератури.





    Гаврилюк, Надія.
    Стежками античности [Текст] / Надія Гаврилюк // Дзвін. - 2018. - № 8. - С. 184-191
Рубрики: Переклад--Літературний
   Перекладачі--Україна, 20-21 ст.

   Антична література

Анотація: Авторка представила читачам деякі твори античності, з якими можна ознайомитись завдяки перекладачу-античникові Андрію Содоморі, якому у грудні 2017 року виповнилось 80 років.


Дод.точки доступу:
Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про твір\




    Орлова, Ольга.
    Hamlet [Текст] / Ольга Орлова // Зарубіжна література в школах України. - 2019. - № 5. - С. 36-43. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: "Гамлет"
Рубрики: Переклад--Літературний
   Письменники англійські, 16-17 ст.

   Письменники українські, 20-21 ст.

Анотація: Популярний письменник Юрій Андрухович представив на Львівському форумі (2008 рік) переклад українською твору В. Шекспіра "Гамлет".


Дод.точки доступу:
Шекспір, Вільям (англійський драматург, поет і актор ; 1564-1616 ) \про твір\; Андрухович, Юрій Ігорович (укр. поет, прозаїк, перекладач, есеїст ; 1960-) \про нього\
Є примірники у відділах:
(21.01.2020р. - Б.ц.) (вільний)




   
    У Словаччині вийшла друком книжка перекладів на українську творів словацьких, чеських і польських письменників [Текст] : рецензія // Українська літературна газета. - 2020. - 28 лют. (№ 4). - С. 11
Рец. на Переклади (Зі словацьких, польських та чеських оригіналів) / Пряшів: Спілка українських письменників Словаччини, 2019.- 216 с.

Рубрики: Переклад--Літературний