Ряполова, М. Ряполова. Спасибі, звичайно, але... [Текст] : рецензия / М. Ряполова> // Урок української. - 2008. - №3-4. - С. 39 Рец. на Паланік Ч. Бійцівський клуб . - Харків: Фоліо, 2008. Рубрики: Зарубіжні письменники--Межа 20-21 ст. Переклад--Літературний Переклад--Англійсько-український Анотація: Характеристика перекладу роману "Бійцівський клуб" американського письменника Чака Паланіка. |
Клименко, Жанна. Особливості перекладацької діяльності крізь призму завдань шкільного курсу зарубіжної літератури [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2010. - № 1. - С. 17-20 Рубрики: Зарубіжна література--Викладання в школі Переклад--Літературний Вчитель--Педагогічна діяльність--Творча Кл.слова (ненормовані): текстовий переклад -- фонові знання Анотація: В статті висвітлено питання "творчої особистості перекладача", "перекладацької інтерпретації", "перекладацької настанови", знання про які необхідні у процесі формування уявлення учнів про творчу особистість перекладача. Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Набитович, Ігор. У поетичному земному колі [Текст] / Ігор Набитович> // Дзвін. - 2010. - № 7. - С. 144-146 Рец. на кн. : Качуровський І. Круг понадземний. Світова поезія від VІ по ХХ століття / Ігор Качуровський. - К. : "Києво-Могилянська академія", 2007. - 527 с. Рубрики: Рецензії--Українська література Переклад--Літературний Анотація: "Круг понадземний" вмістив у збірку переклади поезій різних авторів. Дод.точки доступу: Качуровський, Ігор Васильович (укр. поет, пер., прозаїк, літературознавець, педагог, радіожурналіст ; 1918-2013) \про твір\ |
Бакуменко, Олександр. Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу [Текст] / Олександр Бакуменко> // Слово і час. - 2010. - № 5. - С. 98-105. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Переклад--Літературний Переклад--Аналогія перекладу Кл.слова (ненормовані): Байка -- Зміст оригіналу -- Зміст перекладу Анотація: Стаття присвячена перекладацькій діяльності відомого українського письменника Дмитра Білоуса, який збагатив національну культуру унікальними зразками світової літератури. Автор статті зосереджує увагу на творчому доробку письменник як визначного болгариста. Дод.точки доступу: Білоус, Дмитро Григорович (укр. письменник, перекладач ; 24.04.1920 - 13.10.2004) |
Клименко, Жанна. Дослідження специфіки вивчення перекладної літератури в сучасній вітчизняній методиці [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2010. - № 6. - С. 56-59. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Зарубіжна література--Методика викладання Переклад--Літературний Анотація: В статті йде мова про необхідність врахування у викладанні зарубіжної літератури своєрідності художнього перекладу, тих його особливостей, які зумовлені характером цього явища культури. Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Дроздовський, Дмитро. Перекладна література: точка неповернення [] / Д. Дроздовський> // Дніпро. - 2010. - № 12. - С. 78-81 Рубрики: Переклад--Літературний Анотація: Про сучасну українську перекладацьку палітру. Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1) Вільні: ЧЗ (1) |
Клименко, Жанна. Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальоосвітньої школи [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 1. - С. 12-15. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Теоретичне обгрунтування технології вивчення перекладної літератури в старших класах Рубрики: Переклад--Літературний Зарубіжна література--Методика викладання Анотація: У статті представлено основи експериментально апробованої технології вичення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи. Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Клименко, Жанна. Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 4. - С. 20-24. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладачі українські Переклад--Літературний Анотація: Стаття присвячена вивченню відомостей з теорії та історії перекладу в шкільному курсі "Світова література". Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Чумарна, Марія. Невідомий Шевченко [Текст] / Марія Чумарна> // Початкова школа. - 2014. - № 1. - Ст. 53-55. - Зміст: Художник ; Близнюки ; Мандрівка не без моралі ; "Тризна" Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст. Переклад--Літературний Кл.слова (ненормовані): просвітництво Анотація: В статті йдеться про твори Т.Г.Шевченка, написані російською мовою, які вийшли в перекладі Марії Чумарної українською мовою. Подані уривки з цих творів, а саме, поема "Тризна", повісті "Художник", "Близнюки" та "Мандрівка не без моралі". Дод.точки доступу: Шевченко, Тарас Григорович (укр. поет, письм., худож., громад. і політ. діяч ; 1814-1861) \про нього\; Репніна, Варвара Миколаївна \про неї\ Є примірники у відділах: всього 1 Вільні: 1 |
Дроздовський, Дмитро. Перекладні видання як чинник літературного процесу: тенденції й виклики року [Текст] : із виступу на науковому семінарі "Підсумки літературного сезону 2017" / Дмитро Дроздовський> // Літературна Україна. - 2018. - 1 берез. (№ 8). - С. 7 Рубрики: Переклад--Літературний Анотація: У статті аналізуються актуальні перекладні видання 2017 р., які оприявнюють тенденції сучасної літератури. |
Гаврилюк, Надія. Стежками античности [Текст] / Надія Гаврилюк> // Дзвін. - 2018. - № 8. - С. 184-191 Рубрики: Переклад--Літературний Перекладачі--Україна, 20-21 ст. Антична література Анотація: Авторка представила читачам деякі твори античності, з якими можна ознайомитись завдяки перекладачу-античникові Андрію Содоморі, якому у грудні 2017 року виповнилось 80 років. Дод.точки доступу: Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про твір\ |
Орлова, Ольга. Hamlet [Текст] / Ольга Орлова> // Зарубіжна література в школах України. - 2019. - № 5. - С. 36-43. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: "Гамлет" Рубрики: Переклад--Літературний Письменники англійські, 16-17 ст. Письменники українські, 20-21 ст. Анотація: Популярний письменник Юрій Андрухович представив на Львівському форумі (2008 рік) переклад українською твору В. Шекспіра "Гамлет". Дод.точки доступу: Шекспір, Вільям (англійський драматург, поет і актор ; 1564-1616 ) \про твір\; Андрухович, Юрій Ігорович (укр. поет, прозаїк, перекладач, есеїст ; 1960-) \про нього\ Є примірники у відділах: (21.01.2020р. - Б.ц.) (вільний) |
У Словаччині вийшла друком книжка перекладів на українську творів словацьких, чеських і польських письменників [Текст] : рецензія> // Українська літературна газета. - 2020. - 28 лют. (№ 4). - С. 11 Рец. на Переклади (Зі словацьких, польських та чеських оригіналів) / Пряшів: Спілка українських письменників Словаччини, 2019.- 216 с. Рубрики: Переклад--Літературний |