Фока, Марія.
    Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою [Текст] / Марія Фока // Слово і час. - 2012. - № 11. - С. 25-34. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники України, 20 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад--Поезія

Кл.слова (ненормовані):
живописний ефект -- образотворчі категорії -- емоційне навантаження
Анотація: У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс.


Дод.точки доступу:
Тичина, Павло Григорович (укр. поет, пер., публіцист, громад. діяч ; 1891-1967) \про нього\


801
П 352


    Лавренов, Валерій (Викладач ЧНУ).
    Переводческая интерпретация стихотворения Христо Ботева "Моя молитва" [Текст] / Валерій Лавренов // Питання літературознавства : наук. зб. - Чернівці : ЧНУ, 2012. - Вип. 85. - С. 221-227. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
Рубрики: Письменники Болгарії, 19 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад--Поезія

   Літературознавство--Рецептивна поетика



Дод.точки доступу:
Ботев, Христо (болгарський громадський діяч, поет ; 1849-1876) \про нього\
Є примірники у відділах:
1 Інв.Б 543237 (вільний)




    Ткаченко, Всеволод.
    "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві [Текст] / Всеволод Ткаченко // Слово і час. - 2014. - № 5. - С. 56-65. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладачі України, 20 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад--Поезія

Кл.слова (ненормовані):
першотвір -- віршований розмір -- ритміка -- римування
Анотація: У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-політолога, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій Порфирович (український літературознавець, перекладач, критик ; 1908-1994) \про нього\