Фока, Марія. Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою [Текст] / Марія Фока> // Слово і час. - 2012. - № 11. - С. 25-34. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники України, 20 ст. Перекладознавство--Художній переклад--Поезія Кл.слова (ненормовані): живописний ефект -- образотворчі категорії -- емоційне навантаження Анотація: У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Дод.точки доступу: Тичина, Павло Григорович (укр. поет, пер., публіцист, громад. діяч ; 1891-1967) \про нього\ |
П 352 Лавренов, Валерій (Викладач ЧНУ). Переводческая интерпретация стихотворения Христо Ботева "Моя молитва" [Текст] / Валерій Лавренов> // Питання літературознавства : наук. зб. - Чернівці : ЧНУ, 2012. - Вип. 85. - С. 221-227. - Бібліогр. в кінці ст.
Перекладознавство--Художній переклад--Поезія Літературознавство--Рецептивна поетика Дод.точки доступу: Ботев, Христо (болгарський громадський діяч, поет ; 1849-1876) \про нього\ Є примірники у відділах: 1 Інв.Б 543237 (вільний) |
Ткаченко, Всеволод. "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Слово і час. - 2014. - № 5. - С. 56-65. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство--Художній переклад--Поезія Кл.слова (ненормовані): першотвір -- віршований розмір -- ритміка -- римування Анотація: У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-політолога, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український літературознавець, перекладач, критик ; 1908-1994) \про нього\ |