Корунець, І. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв. Рубрики: Перекладознавство Дод.точки доступу: Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\ |
Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 188-194 Рубрики: Перекладознавство Анотація: Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо". |
Радчук, В. Забобон неперекладності, або чи під силу мові Тараса переклад цитат? [Текст] : 26 вересня - Європейський день мов / В. Радчук> // Віче. - 2008. - № 18. - С. 64-68 : портр. - Библиогр. в конце ст. Рубрики: Перекладознавство Анотація: Стаття про перекладність мов та від чого вона залежить. |
Качуровський, Ігор. Про деякі прикрі провали [Текст] : Критика. (Добірка статей) / Ігор Качуровський> // Березіль. - 2011. - № 11-12. - С. 155-165. - Зміст: Кілька доброзичливих порад перекладачеві / С. Караванський. Рубрики: Літературна критика--Українська--Художні переклади Переклади художні--Проблеми Перекладознавство Анотація: Про художній переклад говорять і пишуть немало. Тема актуальна в усі часи і, здається невичерпна. Підтвердження цьому - низка матеріалів, що виносяться в цій статті. Є примірники у відділах: (21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний) |
Содомора, Андрій. Обрії, до яких треба йти [Текст] : рецензия / Андрій Содомора> // Дзвін. - 2014. - № 2. - С. 148-149 Рец. на кн. : Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія / уклав Тарас Шмігер. - Львів, 2013. - 626 с. Рубрики: Перекладознавство Рецензії на книги Анотація: В рецензованій книзі вміщено панорамне бачення друкованих матеріалів (монографій, рецензій, відгуків на переклади, повідомлень тощо), які були вміщені на сторінках найрізноманітніших видань впродовж ХХ ст. Дод.точки доступу: Шмігер, Тарас \про твір\ |
Шмігер, Тарас. Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер> // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст. Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulis (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies) Рубрики: Письменники України, 19 ст. Перекладознавство Анотація: Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці. Дод.точки доступу: Куліш, Пантелеймон Олександрович (укр. письм., фольклорист, етнограф, мовознавець, перекладач, критик, редактор, видавець, філософ історії ; 1819-1897) \про твір\ |
Ткаченко, Всеволод. Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] : рецензия / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо. Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968 Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ |
Іванова, О. Переклад у контексті міжкультурного спілкування [Текст] / О. Іванова> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 135-138. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство |
Naydan, M. Translation as resonation: ruminations on principles of translation [Text] / M. Naydan> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - P251-254 : рис. - англ. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство |
Пермінова, А. До проблеми визначення поняття "одиниця перекладу" [Текст] / А. Пермінова> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 265-268. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство |
Зорівчак, Роксолана. Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] : [рецензія] / Р. Зорівчак> // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 176-181 Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с. Рубрики: Перекладознавство Анотація: Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка. Дод.точки доступу: Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\ |