Корунець, І.
    Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв.
Рубрики: Перекладознавство


Дод.точки доступу:
Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\




    Корунець, І.
    Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 188-194
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо".





    Радчук, В.
    Забобон неперекладності, або чи під силу мові Тараса переклад цитат? [Текст] : 26 вересня - Європейський день мов / В. Радчук // Віче. - 2008. - № 18. - С. 64-68 : портр. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Стаття про перекладність мов та від чого вона залежить.





    Качуровський, Ігор.
    Про деякі прикрі провали [Текст] : Критика. (Добірка статей) / Ігор Качуровський // Березіль. - 2011. - № 11-12. - С. 155-165. - Зміст: Кілька доброзичливих порад перекладачеві / С. Караванський.
Рубрики: Літературна критика--Українська--Художні переклади
   Переклади художні--Проблеми

   Перекладознавство

Анотація: Про художній переклад говорять і пишуть немало. Тема актуальна в усі часи і, здається невичерпна. Підтвердження цьому - низка матеріалів, що виносяться в цій статті.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Содомора, Андрій.
    Обрії, до яких треба йти [Текст] : рецензия / Андрій Содомора // Дзвін. - 2014. - № 2. - С. 148-149
Рец. на кн. : Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія / уклав Тарас Шмігер. - Львів, 2013. - 626 с.

Рубрики: Перекладознавство
   Рецензії на книги

Анотація: В рецензованій книзі вміщено панорамне бачення друкованих матеріалів (монографій, рецензій, відгуків на переклади, повідомлень тощо), які були вміщені на сторінках найрізноманітніших видань впродовж ХХ ст.


Дод.точки доступу:
Шмігер, Тарас \про твір\




    Шмігер, Тарас.
    Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulis (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies)

Рубрики: Письменники України, 19 ст.
   Перекладознавство

Анотація: Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці.


Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон Олександрович (укр. письм., фольклорист, етнограф, мовознавець, перекладач, критик, редактор, видавець, філософ історії ; 1819-1897) \про твір\




    Ткаченко, Всеволод.
    Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] : рецензия / В. Ткаченко // Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо.
Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968

Рубрики: Перекладачі України, 20 ст.
   Перекладознавство

Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\




    Іванова, О.
    Переклад у контексті міжкультурного спілкування [Текст] / О. Іванова // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 135-138. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство





    Naydan, M.
    Translation as resonation: ruminations on principles of translation [Text] / M. Naydan // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - P251-254 : рис. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство





    Пермінова, А.
    До проблеми визначення поняття "одиниця перекладу" [Текст] / А. Пермінова // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 265-268. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство





    Зорівчак, Роксолана.
    Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] : [рецензія] / Р. Зорівчак // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 176-181
Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с.

Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка.


Дод.точки доступу:
Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\