Гром'як, Р.
    Літературознавча компаративістика та перекладознавство: дотичність, перетини, колізії [Текст] / Р.Гром'як // Слово і час. - 2002. - № 8. - С. 49-58
Рубрики: Літературознавство України--Компаративістика
   Літературознавство України--Перекладознавство






    Корунець, І.
    Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв.
Рубрики: Перекладознавство


Дод.точки доступу:
Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\


CUKK-VDPU
П91


   
    Пушкін у перекладах М.Рильського [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2006. - № 5. - С. 2-5.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Світова література--Російська література
   Українська література--Новітня--Персоналії--Рильський М.

Кл.слова (ненормовані):
перекладознавство
Дескриптори: ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ. ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО -- СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРА XIX СТ. -- ЛІТЕРАТУРА НАРОДІВ ОКРЕМИХ КРАЇН -- ЛІТЕРАТУРА ЄВРОПИ -- РОСІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА -- ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД -- ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ
Анотація: Уривок з книги М. Рильського, де автор ділиться своїми думками, спостереженнями щодо перекладу творів Пушкіна.

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗПЕРІОД (1)
Вільні: ЧЗПЕРІОД (1)




    Коптілов, В.
    Методологічні аспекти перекладознавства [Текст] / В. Коптілов // Слово і час. - 2006. - № 1. - С. 89-91
Рец. на кн.: Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). / Л.В Коломієць. - - К., 2004. - 522с.

Рубрики: Літературознавство--Художній переклад
   Перекладознавство--Поетичний переклад

Анотація: Рецензент презентує монографію Л. Коломієць як істотний внесок у розвиток сучасного перекладознавства.





    Корунець, І.
    Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 188-194
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо".





    Содомора, Андрій.
    Третій крок до обріїв Кочурового слова [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2008. - № 10. - С. 146-147.
Рубрики: Перекладачі українські
   Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.

   Кочурознавство

Анотація: Наприкінці минулого року у Вид. центрі Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка вийшов друком черговий, третій, збірник "Григорій Кочур у контексті укр. культури другої половини ХХ віку" - матер. третьої, присвяч. Г. Кочуру, Всеукр. конф, що відбулась у Львові 14-15 жовтня 2005 року.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій \о нем\




    Радчук, В.
    Забобон неперекладності, або чи під силу мові Тараса переклад цитат? [Текст] : 26 вересня - Європейський день мов / В. Радчук // Віче. - 2008. - № 18. - С. 64-68 : портр. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Стаття про перекладність мов та від чого вона залежить.





    Содомора, Андрій.
    На шляху поступу : Іван Франко - перекладач античної літератури [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2009. - № 5/6. - С. 137-142.
Рубрики: Антична література--Українські переклади
   Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.

   Письменники України

Анотація: Йдеться про перекладацьку спадщину І. Франка, зокрема його переклади з античної літератури. Автор досліджує особливості мови перекладів укр. письменника, його шлях до першотвору, що вдалося перейняти з античної поетики, та багато інших запитань із погляду сучасного перекладознавства.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (укр. письм., поет, публіцист, пер., учений, громад. і політ. діяч, д-р філософії (1893) ; 1856-1916) \про нього\




    Клименко, Жанна.
    Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 3. - С. 2-5. - Бібліогр. в кінці ст. (14 назв.)
Рубрики: Письменники російські українського походження, 19 ст., 19 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

Анотація: Одним із цікавих аспектіввивчення творчої спадщини М. Гоголя є її розгляд крізь призму перекладознавства. М. Гоголь цікавився теорією і практикою художнього перекладу, його творчість стала поштовхом до численних перекладацьких інтерпретацій.


Дод.точки доступу:
Гоголь, Микола Васильович (рос.- укр. прозаїк, драматург, письм. ; 1809-1852) \про нього\




    Соловей, Елеонора.
    Спогади про один вечір [Текст] / Елеонора Соловей // Слово і час. - 2010. - № 2. - С. 25-31.
Рубрики: Перекладознавство українське--Переклад художній
   Перекладачі українські--Персоналії--Україна, 20 ст.

Анотація: У спогаді йдеться про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбклося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки письменників України. Щоденників записи та нотатки авторки дали змогу докладно відновити весь перебіг та атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола Лукаш, котрий і здійснив перекладач "Декамерона".


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (укр. пер., мовознавець і поліглот ; 1919-1988) \про нього\




    Булаховська, Юлія.
    Декілька спогадів про Григорія Вервеса [Текст] : [до 90-річчя з дня народження] / Ю. Булаховська // Слово і час. - 2010. - № 6. - С. 77-78 : фото
Рубрики: Вчені--Славісти--Персоналії
   Видатні діячі--Україна

Кл.слова (ненормовані):
Література -- Перекладознавство
Анотація: Вміщено спогади про Г. Д. Вервеса - вченого-славіста, академіка АН УРСР, професора. Автор зазначає, що це була помітна постать саме в галузі славістики.


Дод.точки доступу:
Вервес, Григорій Давидович (1920-2001) \о нем\




    Чистяк, Дмитро.
    Поетика присутности Іва Бонфуа [] / Дмитро Чистяк // Сучасність. - 2010. - № 5. - С. 93-95
Рубрики: Літературознавство --Поетика
   Перекладознавство--Поетичний переклад

Анотація: Автор статті, молодий поет, перекладач, киянин Дмитро Чистяк, означив творчість франкомовного поета-п'ятидесятника Іва Бонфуа, поет, математик за освітою, видатний перекладач Йетса, Петрарки, Леопарді. Це митець, на думку якого тільки зусилля поетів можуть дати підтвердження існування нашого світу.


Дод.точки доступу:
Ів, Бонфуа




    Дьомова, Наталя.
    Вітаємо народження нової книжки [Текст] / Наталя Дьомова // Дзвін. - 2010. - № 11. - С. 137-138.
Рец. на кн. : Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер. - К. : Смолоскип, 2009. - 342 с. - (Серія "Пролегомени")

Рубрики: Літературознавство--Перекладознавство
   Українська література--Переклад

Анотація: "Історія українського перекладознавства" - перша в Україні монографія, присвячена проблемам систематизації та періодизації історії української перекладознавчої думки.





    Назарук, Вікторія.
    Перший Всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації"" [Текст] / Вікторія Назарук // Слово і час. - 2011. - № 1. - С. 118-119
Рубрики: Круглий стіл--Релігієзнавство
   Перекладознавство--Біблійні тексти

Анотація: 6 листопада 2010 року в Національному університеті "Острозька академія" відбувся перший всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації".





    Хома, Олег.
    Пізнавальні інстанції в декартовій термінології [Текст] / О. Хома // Філософська думка. - 2011. - № 3. - С. 120-132. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Філософська термінологія
Анотація: Декарт є одним з найвідоміших і "найопрацьованіших" авторів ХVІІ століття. Автор статті працює над перекладом творів Декарта.


Дод.точки доступу:
Декарт, Рене




    Мойсієнко, Анатолій.
    Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 70-77. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Білорксько-український переклад
   Художній переклад--Поезія

Анотація: У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій XX - поч. XXI ст., аналіз українськомовних перекладів Багдановічевого сонета "Паміж пяскоў Егіпецкай землі".





    Ткаченко, Сергій.
    Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) [Текст] / Сергій Ткаченко // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 77-82. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Анотація: У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша "Відчуття" Артюра Рембо як визначальні елементи структури оригіналу і його перекладів українською, російською та англійською мовами. Відтворення художнього цілого першотвору значною мірою залежить від взаємодії цих двох чинників.


Дод.точки доступу:
Рембо, Жан Ніколя Артюр (фр. поет, представник символізму ; 1854-1891) \про нього\




    Листопад, Ірина.
    Термінологія Аристотеля [Текст] / Ірина Листопад // Філософська думка. - 2011. - № 1. - С. 147-148
Рубрики: Перекладознавство--Філософська термінологія
Анотація: Сутність проекту "Лабораторія наукового перекладу" полягає в роботі з термінологією окремих уже перекладених текстів з метою запропонувати їх альтернативне бачення. На черговому засіданні проекту, що відбулося 3 листопада 2010 року, обговорювалася проблематика перекладу Аристотеля українською мовою.





    Клименко, Жанна.
    Формування уявлення учнів про образ перекладача на матеріалі української та російської поезії [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 5. - С. 16-18
Рубрики: Теми і образи в поезії--Образ перекладача
   Література--Методика викладання

   Перекладознавство--Художні переклади

Анотація: У статті представлено методичні рекомендації до висвітлення питання про образ перекладача в українській та російській поезії. Запропоновано прийоми та види робіт, які сприяють формуванню уявлення старшокласників про художній переклад.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)




    Коломієць, Володимир.
    Міні-хрестоматія "Поети про переклад і перекладачів" [Текст] / Володимир Коломієць // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 5. - С. 18-19. - Зміст: Мистецтво перекладу / Рильський ; Рильський. Алегорія / Йоган Гете. Про переклад віршів / Збігнєв Герберт. Кто мог бы стать Рэмбо? / Новелла Матвеева. Куліш / Євген Маланюк. Дон Кіхот / Дмитро Паламарчук. Золотий ключик / Володимир Коломієць.
Рубрики: Поезія України, 21 ст.
   Теми і образи в поезії--Образ перекладача

   Перекладознавство--Художні переклади

   Письменники про письменників

Анотація: Пропонуються поетичні твори відомих поетів про мистецтво перекладу та перекладачів.

Є примірники у відділах:
(21.12.2007р. - Б.ц.) (вільний)