Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=Перекладацтво<.>
Загальна кількість знайдених документів : 8
Показані документи с 1 за 8
1.


    Ткаченко, Р.
    Перекладацтво В. Стефаника та український декаданс [Текст] / Р.Ткаченко // Слово і час. - 2002. - № 5. - С. 52-58
Рубрики: УкраЇнська література, XIX ст.--Стефаник В.--Творчість


Дод.точки доступу:
Стефаник, Василь Семенович (укр. письм., поет, майстер експресіон. новели, громад. діяч, політик ; 1871-1936) \про нього\

Знайти схожі

2.


    Отрошенко, Ю.
    Пригодницьке перекладацтво [Текст] : фрагменти з книги / Ю. Отрошенко // Українська культура. - 2007. - № 3. - С. 42-44 : портр
Рубрики: Проза українська--Отрошенко Юрій
Анотація: Юрій Отрошенко про творчу любораторію перекладацької справи.


Дод.точки доступу:
Отрошенко, Юрій (лікар) \о нем\

Знайти схожі

3.


    Радчук, В.
    Хто він, Роберт Бернз? До проблем перекладу [Текст] / В. Радчук, О. Радчук // Всесвіт. - 2007. - № 9-10. - С. 164-176. - Бібліогр. : 50 назв.
Рубрики: Перекладацтво
Анотація: 2009 року світ відзначає 250 - ліття від дня народження видатного шотландського поета Р.Бернза.


Дод.точки доступу:
Радчук, О.; Бернс, Роберт (шотландський поет, представник ранього романтизму ; 1759-1796) \про нього\

Знайти схожі

4.


    Ткаченко, Сергій.
    Бідний Джованні ! : З приводу однієї перекладацької інтерпретації / Сергій Ткаченко // Березіль. - 2008. - № 11-12. - С. 159-174
Рубрики: Письменники українські, 20 ст.--Творчість
   Літературознавство України--Перекладацтво

   Перекладацька справа--Українські переклади



Дод.точки доступу:
Шкляр, Василь Миколайович (укр. письм., політ. діяч ; 1951-) \про нього\

Знайти схожі

5.


    Мовчан, Раїса.
    "Європа і ми": колізії та особливості українського окциденталізму 1920-х років [Текст] / Р. Мовчан // Слово і час. - 2009. - № 1. - С. 3-16. - Бібліогр. : с. 16.
Рубрики: Культура України--Взаємозв'язок з європейською культурою, 20 ст.
   Українська література--Епоха модернізму

Кл.слова (ненормовані):
Модернізм -- Європеїзм -- Діалог -- "Свій" -- "Чужий" -- Перекладацтво -- Типологія -- Контекст
Анотація: У статті розглядається європеїзм як складова частина дискурсу національного самоусвідомлення, одна з основних ідентифікаційних та методологічних проблем українського модернізму 1920-х років.Зокрема, авторка з'ясовує специфіку окциденталізму цього періоду, його основні вектори, пов'язані з тодішнім культурологічним простором, соціумом, політикою, ідеологією, свідомістю, що пролягають на перетині загальнолюдського і національного. Завдяки цьому увиразнюється національна специфіка модернізму в історичному та літературному контекстах.


Знайти схожі

6.


    Лазарук, Віктор.
    Перекладаючи шедеври [Текст] / В. Лазарук // Всесвіт. - 2013. - № 11-12. - С. 205-211 : фото
Рубрики: Перекладацтво
   Пам‘ятники письменникам

Анотація: В сатті мова йде про переклади Міцкевичевих шедеврів, зокрема, "Кримських сонет" українською мовою.


Дод.точки доступу:
Міцкевич, Адам Бернард (пол. поет, засновник романтизму у пол. літ. і діяч нац.-визвол. руху ; 1798-1855) \про твір\; Українка, Леся (укр. письм., громад.-культур. діячка, перекладач ; 1871-1913) \про неї\

Знайти схожі

7.


    Затуливітер, Володимир.
    Час душі [Текст] : [поезії] / Володимир Затуливітер // Дзвін. - 2019. - № 5. - С. 7-50. - Зміст: "Пошито мені, Боже, світ..." ; "Мій народе..." ; "Трудний наш вік..." ; "Гудуть аж вуха закладає..." ; "Тоді, над моїм дитинством..." ; "Замуровано води у кригу..." ; "Шкідники, звичайно, ховрашня..." ; "Не широко живем, хоча і не просторо..." ; Леонардо Да Вінчі ; Борисові ; "Я говорю не просто сам від себе..." ; "Лиха в нас доля ягодова..." ; "Вернувсь мені зелений давній зір..." ; "Горяться гори під гори..." ; "Дарма не надривайте..." ; Талант Дамокла ; "Чотири кущі на вікні..." ; "Якщо належало було нам перемерти..." ; Книга папороті ; Велика поема ; Псалми ; Кіберошвейк ; Недосійка гречка ; Недобалакані баби ; "Вже не зима. Але ще не весна..." ; Парафраз ; "Злагіднилась цикути гіркота..." ; Книжкова полиця ; Прощання з віршем ; Новий рік наодинці ; "Яка пекельна сублімація спалювала Гоголя..." ; "Що славні є і серед нас мужі..." ; Безмін ; Кооперативні кукірші ; Псевдонім майбуття ; Глазунов ; Восьмивірш ; Внутрішній сонет ; Роден ; Діжа ; Пейзан ; Саваоф ; "Зосереджений дощ..." ; Із стенограми такої собі пресконференції ; "Насупило. Постояло. І враз..." ; "Якщо не в себе вдома..." ; Лаутари ; "Нарешті все ж мене спіймало слово..." ; "Я йшов як мітинг. Щось мене хитало..." ; "Від людей далеко, глибоко у травах..." ; "Собі перебираю ролю скромну..." ; Зошит з Тичини ; "Задля величності вас, друзі, премного..." ; Спинився час ; Семитяга ; Сльоза із солі ; Амплітуда ; Вірші у віршах ; Оптимістична іконографія ; Опівнічні вірші з Душанбе ; Секстини з Душанбе ; Квадратура дощу ; Чорна хризантема ; Лаокоон ; Юність музики ; Мотив Петрарки ; Святці ; "Сніг приніс мені біле тепло..." ; Переглядини ; "Приснився дід. Явивсь мене спитати..." ; Стенограма (1) ; Стенограма (2) ; Пізня весна ; "Було мене у світі, мабуть, мало..." ; "Страшна це річ - давати імена..." ; "Перший тост" ; Із "Книги Чорнозему" ; "Делікатно підвічне питання..." ; Лелечий двір ; Рудий ліс ; Білі ночі ; Дзеркало ножа ; Прощавай озивайся з дороги ; "Долинуло душі моїй..." ; Коли червону сіль чорнішу ока ; Забута сіножать ; Тарас Григорович Шевченко ; Не проминається минуло ; Не процідилось в зябра моря ; Нічні дощі у вересні ; Додому од станції ; Село на нашій Буковині ; Осінній пором ; Циферблат ; Сторінка із жемайтії ; Чужина ; Контур ; День ; Вечірній шлях ; Вдома ; Січуть капусту ; Високе жито дитинства ; Повоєння ; Уздовж залізниці ; З білого порогу ; Провінціали ; Хлібний край ; Дводолля хліба і людини ; Степ ; Пальцем, на шибці ; Мавра ; Атланти ; Тисячолітнє безсоння ; Колодяжне ; Монолог іспанського поета ; Уривок інтерв'ю ; Наснились гуси ; Кармалюк ; Батько, по весіллі ; Переджнив'я ; Сузір'я сердець ; Довершеність ; Знак життя ; Жага зорі ; Випускний вечір ; Перед вітриною історичного музею ; Котодама ; Документальна балада ; Вітряки під Бахмачем ; Розкоти грому ; Таємниці поезії ; Давній знімок ; Остання ніч на полонині ; Зеніт віку ; Рівнодення ; Мовчання світла ; Дощ пройшов ; Кинуте дворище ; Дожинки ; Слідами Тагора ; Балада ; Торішній кленок ; Безіменна квітка ; Материн сон ; Карпатська колиба ; Понад пслом ; Жорно ; Ідилія. Березень ; Моринці ; Забута каменярня ; Стадіон ; Буркун ; Тверезість ; Завтрашній вірш ; Світ крізь Бурштин (2) ; Полин цвіте ; Мамою вишите ; Натхнення ; Освідчення псам ; Диптих, навіяний таджицьким ровесником Бозором Собіром ; Структура морської гальки ; Ода ; Простора пора листопаду ; Копають картоплю ; Приліт лелек ; Слід ; Кружляє лист осінній... ; Портрет олівцем. Садівник ; Бджолина стежка ; Запис у книзі життя ; Стіл, за яким писав вірші мій молдавський друг ; Сосниця. Довженкове подвір'я ; Але... ; Тінь Леонардо да Вінчі ; Дивно зветься село: дитинство ; Ось послухай... ; Скерцо ; Урок трави ; 4 х 5 ; Суперечливі думки про перекладацтво ; Міська пастораль ; Саксаул ; Чорний хліб ; Хвиля крові ; Скипень ; Черешні ; Ще... ; Сивина землі ; Літні дощі ; Оберега ; Передчуття пороші ; Поштівка здалеку - мамі ; Альмі Гранаускенє ; Яблуко для тебе ; Рожевий день ; На полях листа ; Замість рецензії ; Вірш з одних запитань ; Приходьте в гості ; Сіль любові ; Ожина ; Терпіння ; Медовий місяць ; Час душі ; Шестистопний ямб ; Мовчазний лист ; Дід покурює і розказує ; Транскрипція східної притчі ; Погляд
Рубрики: Художня література--Поезія--Україна, 21 ст.


Знайти схожі

8.


    Ткаченко, Сергій Іванович.
    Перекладацтво як небезпечна професія [Текст] / С. І. Ткаченко // Київ. - 2020. - № 1-2. - С. 174-181
Рубрики: Переклади художні--Проблеми
Анотація: Однією з найважливіших умов успіху роботи перекладача є його глибока обізнаність з обставинами написання твору, що є об‘єктом його інтерпретаційних зусиль стверджує автор.


Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)