Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Радчук, Віталій$<.>
Загальна кількість знайдених документів : 17
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-17 
1.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (Перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Знайти схожі

2.


    Пазяк, Ольга.
    Ази грамоти [Текст] : слововживання / О. Пазяк, В. Радчук // Дивослово. - 2005. - № 4. - С. 47-48
Рубрики: Мовознавство
Анотація: Наводяться приклади правильного і неправильного вживання окремих фраз в українській мові


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій
Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)

Знайти схожі

3.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2015. - № 9. - С. 31-34. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники українські--Шевченко Т. Г.--Творчість
Анотація: Роздуми щодо значення творчості Т. Г. Шевченка для кожного українця.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури ; 1814-1861) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 3. - С. 33-37. - Бібліогр. 19 назв
Рубрики: Поезія--Переклад
Анотація: Студію присвячено з'ясуванню перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

5.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.


Знайти схожі

6.


    Радчук, Віталій.
    Право на дитячу мову [Текст] : розмова Аліни Здражко з Віталієм Радчуком / Віталій Радчук ; розмову вела Аліна Здражко // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 10. - С. 45-47
Рубрики: Дитяча література--Особливості перекладу--Мовний аспект
Анотація: Розмова з сучасним українським перекладачем текстів для дітей з англійської Віталієм Радчуком.


Дод.точки доступу:
Здражко, Аліна \розмову вела.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 254-260 : фото
Рубрики: Шевченкознавство
Анотація: В статті розповідається Тарас Григорович Шевченка як перекладача своїх творів.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (укр. поет, письм., худож., громад. і політ. діяч ; 1814-1861) \про нього\

Знайти схожі

8.


    Радчук, Віталій.
    Уроки Миколи Лукаша [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 2. - С. 42-47. - Бібліогр. 12 назв
Рубрики: Художній переклад
Анотація: Досліджується творча особистість М. Лукаша як перекладача.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (укр. пер., мовознавець і поліглот ; 1919-1988) \про нього\
Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

9.


    Радчук, Віталій.
    Творче осяяння як спосіб критики [Текст] : (авторська рубрика Віталія Радчука) / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 3. - С. 54-56
Рубрики: Переклад--Теорія
Анотація: Нині, щоб здобути фах перекладача в університеті, треба пройти неабиякий практичний вишкіл у майстерні й при цьому опанувати основи фахової теорії. Це означає – виробити власне творче кредо, адже ним позначені всі праці майстрів, що їх цех угадує і без підпису. Тому теорію перекладу шукають не лише в підручниках, де її часто-густо годі знайти в прийнятному вигляді, а в текстах самих взірців мистецтва перевираження, розбираючи та пояснюючи різні варіанти і версії тлумачення. Саме це роблять студенти у своїх навчальних дослідженнях і на семінарах.

Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

10.


    Радчук, Віталій.
    Функції перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 10. - С. 38-46. - Бібліогр. 39 назв
Рубрики: Переклад--Функції
Кл.слова (ненормовані):
перекладач -- форма -- зміст
Анотація: Висвітлюються основні, додаткові, проміжні, приховані функції перекладу, його призначення, орудні властивості, усвідомлення яких допомагає перекладачеві опанувати свою справу.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 1-10    11-17 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)