Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Буковина (1)Шевченко Т. Г. (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Художній переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 11
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-11 
1.


    Ткаченко, А. О.
    Художній переклад як мистецтво слова [Текст] / А.О.Ткаченко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2001. - № 11. - C. 87-89
Рубрики: Художній переклад


Знайти схожі

2.


    Стріха, М.
    Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (до постановки питання) [Текст] / М. Стріха // Сучасність. - 2003. - № 3. - С. 140-145
Рубрики: Художній переклад


Знайти схожі

3.


    Пасемко, І.
    "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" : До 150-ліття Великого Каменяра / І. Пасемко // Дзвін. - 2005. - №4. - С. 127-131.
Рубрики: Українська література--Історія, ХІХ ст.
   Художній переклад

Анотація: Про лінгвістичні та стилістичні недоліки у перекладах творів І. Франка, уміщенних в 17-му томі Зібрання творів у 50-ти томах.


Знайти схожі

4.


    Кочур, Григорій Порфирович (1908-1994).
    Три рецензії / Г. П. Кочур // Вітчизна : літературно-художній та громадсько-політичний журнал письменників України. - 2009. - № 3/4. - С. 119
Рец. на: : Гвєздослав. Криваві сонети / Гвєздослав; авт. пердм. К. Розенбаум; пер., авт. післям. А. Патрус-Карпатський. - Пряшев, 1961;
Лонгфелло, Генрі Уодсворт. Пісня про Гайявату : поема / Г. У. Лонгфелло; пер. з англ. П. С. Шарандак;
Гете, Йоганн Вольфган. Західно-східний диван / Й. В. Гете; пер. з нім., авт. передм. В. Тимочко
. - ISSN 0131-2561
Рубрики: Перекладачі українські--Кочур Григорій Порфирович (1908-1994 рр.)
   Літературознавці українські--Кочур Григорій Порфирович (1908-1994 рр.)

   Художній переклад


Перейти к внешнему ресурсу: ГРИГОРІЙ КОЧУР. Три рецензії
Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)

Знайти схожі

5.


    Гоца, Н.
    Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розмовної лексики в афро-американському романі української мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. - 2009. - № 6. - С. 52-57
Рубрики: Художній переклад


Знайти схожі

6.


    Стельмащук, З.
    Конкретизація як спосіб передачі аспектуального значення багатократності дії в англо-українському художньому перекладі [Текст] / З. Стельмащук // Мандрівець. - 2009. - № 6. - С. 58-61
Рубрики: Художній переклад


Знайти схожі

7.


    Гриців, Наталя.
    Творчість Василя Мисика в національно-культурному контексті українського перекладу ХХ століття / Наталя Гриців // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2014. - № 2. - С. 52-54. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
художній переклад -- концепція перекладача
Анотація: Розглянуто перекладацьку творчість В. Мисика, здійснено спробу простежити пріоритети перекладача в ранньому періоді творчності, а також виокремити чинники, які мали вплив на В. Мисика - письменника і перекладача. До уваги взято національно-культурний контекст українського художнього перекладу ХХ ст.


Дод.точки доступу:
Мисик, Василь Олександрович (український поет, перекладач. В'язень сталінських концтаборів ; 1907-1983) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Савчин, Валентина.
    Багатоголосе відлуння українського письменства у перекладах Миколи Лукаша [Текст] / Валентина Савчин // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2014. - № 12. - С. 38-42. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
переклад -- літературні традиції -- інтертекстуальні зв'язки
Анотація: Досліджена мовна майстерність визначного українського перекладача М. Лукаша. У центрі уваги - унікальна риса Лукаша-мовотворця - активізація лексико-фразеологічних та образних ресурсі, акумульованих в українській фольклорно-літературній традиції. Перекладач трансформує "запозичені" образи, вживає їх у нових контекстах, увиразнює фоностилістичними засобами.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (укр. пер., мовознавець і поліглот ; 1919-1988) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Соколова, Світлана.
    Аспектуальні особливості слов'янських мов у художньому перекладі [Текст] / С. Соколова, О. Ачилова // Українська мова. - 2012. - № 1. - С. 3-17. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад


Дод.точки доступу:
Ачилова, Олена

Знайти схожі

10.


    Костюченко, Валентина.
    Переклад - це не наука, а мистецтво. Українська перекладацька школа. Частина 1 [Текст] / В. Костюченко // Українське слово і сучасність. - 2016. - № 9. - С. 28-41
Рубрики: Художній переклад


Знайти схожі

 1-10    11-11 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)