Пошуковий запит: <.>S=Художній переклад<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 11
Показані документи с 1 за 10 |
|
>1. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Ткаченко, А. О. Художній переклад як мистецтво слова [Текст] / А.О.Ткаченко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2001. - № 11. - C. 87-89
Рубрики: Художній переклад
Знайти схожі
|
>2. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Стріха, М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (до постановки питання) [Текст] / М. Стріха> // Сучасність. - 2003. - № 3. - С. 140-145
Рубрики: Художній переклад
Знайти схожі
|
>3. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Пасемко, І. "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" : До 150-ліття Великого Каменяра / І. Пасемко> // Дзвін. - 2005. - №4. - С. 127-131.
Рубрики: Українська література--Історія, ХІХ ст. Художній переклад Анотація: Про лінгвістичні та стилістичні недоліки у перекладах творів І. Франка, уміщенних в 17-му томі Зібрання творів у 50-ти томах.
Знайти схожі
|
>4. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Кочур, Григорій Порфирович (1908-1994). Три рецензії / Г. П. Кочур> // Вітчизна : літературно-художній та громадсько-політичний журнал письменників України. - 2009. - № 3/4. - С. 119
Рец. на: : Гвєздослав. Криваві сонети / Гвєздослав; авт. пердм. К. Розенбаум; пер., авт. післям. А. Патрус-Карпатський. - Пряшев, 1961; Лонгфелло, Генрі Уодсворт. Пісня про Гайявату : поема / Г. У. Лонгфелло; пер. з англ. П. С. Шарандак; Гете, Йоганн Вольфган. Західно-східний диван / Й. В. Гете; пер. з нім., авт. передм. В. Тимочко . - ISSN 0131-2561 Рубрики: Перекладачі українські--Кочур Григорій Порфирович (1908-1994 рр.) Літературознавці українські--Кочур Григорій Порфирович (1908-1994 рр.) Художній переклад
Перейти к внешнему ресурсу: ГРИГОРІЙ КОЧУР. Три рецензії Є примірники у відділах:
всього 1 : ЧЗ (1) Вільні: ЧЗ (1)
Знайти схожі
|
>5. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розмовної лексики в афро-американському романі української мовою [Текст] / Н. Гоца> // Мандрівець. - 2009. - № 6. - С. 52-57
Рубрики: Художній переклад
Знайти схожі
|
>6. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Стельмащук, З. Конкретизація як спосіб передачі аспектуального значення багатократності дії в англо-українському художньому перекладі [Текст] / З. Стельмащук> // Мандрівець. - 2009. - № 6. - С. 58-61
Рубрики: Художній переклад
Знайти схожі
|
>7. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Гриців, Наталя. Творчість Василя Мисика в національно-культурному контексті українського перекладу ХХ століття / Наталя Гриців> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2014. - № 2. - С. 52-54. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- концепція перекладача Анотація: Розглянуто перекладацьку творчість В. Мисика, здійснено спробу простежити пріоритети перекладача в ранньому періоді творчності, а також виокремити чинники, які мали вплив на В. Мисика - письменника і перекладача. До уваги взято національно-культурний контекст українського художнього перекладу ХХ ст.
Дод.точки доступу: Мисик, Василь Олександрович (український поет, перекладач. В'язень сталінських концтаборів ; 1907-1983) \про нього\ Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
|
>8. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Савчин, Валентина. Багатоголосе відлуння українського письменства у перекладах Миколи Лукаша [Текст] / Валентина Савчин> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2014. - № 12. - С. 38-42. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад Кл.слова (ненормовані): переклад -- літературні традиції -- інтертекстуальні зв'язки Анотація: Досліджена мовна майстерність визначного українського перекладача М. Лукаша. У центрі уваги - унікальна риса Лукаша-мовотворця - активізація лексико-фразеологічних та образних ресурсі, акумульованих в українській фольклорно-літературній традиції. Перекладач трансформує "запозичені" образи, вживає їх у нових контекстах, увиразнює фоностилістичними засобами.
Дод.точки доступу: Лукаш, Микола Олексійович (укр. пер., мовознавець і поліглот ; 1919-1988) \про нього\ Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)
Знайти схожі
|
>9. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Соколова, Світлана. Аспектуальні особливості слов'янських мов у художньому перекладі [Текст] / С. Соколова, О. Ачилова> // Українська мова. - 2012. - № 1. - С. 3-17. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Художній переклад
Дод.точки доступу: Ачилова, Олена Знайти схожі
|
>10. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Костюченко, Валентина. Переклад - це не наука, а мистецтво. Українська перекладацька школа. Частина 1 [Текст] / В. Костюченко> // Українське слово і сучасність. - 2016. - № 9. - С. 28-41
Рубрики: Художній переклад
Знайти схожі
|
|
|