Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Українська мова -- Переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 10
Показані документи с 1 за 10
1.


    Зорівчак, Р.
    Зеровіана Григорія Кочура [Текст] / Р. Зорівчак // Дзвін. - 2005. - №5-6. - С. 133-135. - Бібліогр.: 24 назви.
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Українська література--Художній переклад

Анотація: Автор публікації - провідний фахівець в галузі перекладознавства Роксолана Зорівчак. Досліджено вплив М. Зерова на формування наукового світогляду Г. Кочура.


Дод.точки доступу:
Зеров, Микола Костянтинович (укр. поет, літературознавець, літ. критик, полеміст, лідер «неокласиків», майстер сонет. форми та перекладач антич. поезії ; 1890-1937) \про нього\; Кочур, Г. \про нього\

Знайти схожі

2.


    Кочур, Г.
    Про Миколу Зерова [Текст] / Г. Кочур; Передм. Р. Зорівчак // Дзвін. - 2005. - №5-6. - С. 137-141
Рубрики: Українська література--Художній переклад
   Українська мова--Переклад

Анотація: Автор поставив перед собою завдання коротко розповісти про Миколу Зерова, його життя і перекладознавчі студії.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Р. \про неї\; Зеров, Микола Костянтинович (укр. поет, літературознавець, літ. критик, полеміст, лідер «неокласиків», майстер сонет. форми та перекладач антич. поезії ; 1890-1937) \про нього\

Знайти схожі

3.


    Новикова, М.
    Г. Кочур - редактор перекладів із М. Зерова [Текст] : нотатки із власного досвіду / М. Новикова // Дзвін. - 2005. - №5-6. - С. 142-143. - Бібліогр.: 4 назви.
Рубрики: Українська література--Художній переклад
   Українська мова--Переклад

Анотація: Автор ділиться спогадами про Григорія Кочура як редактора, згадує роки спільної праці з ним.


Дод.точки доступу:
Зеров, Микола Костянтинович (укр. поет, літературознавець, літ. критик, полеміст, лідер «неокласиків», майстер сонет. форми та перекладач антич. поезії ; 1890-1937) \про нього\; Кочур, Г. \про нього\

Знайти схожі

4.


    Кузик, Д.
    Дослідниця, педагог, громадський діяч [Текст] / Д. Кузик // Дзвін. - 2005. - № 8. - С. 146-147
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Українська література--Художній переклад

Анотація: Про "Біобібліографічний покажчик" наукових праць українського вченого-філолога, автора багатьох грунтовних праць в галузі перекладознавства, доктора філологічних наук Роксолани Зорівчак.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Р. \про неї\

Знайти схожі

5.
061
Ч-492


    Ґудманян, Артур.
    Особливості передачі чужомовних власних назв у художніх перекладах у світлі питань правописної кодифікації української мови [Текст] / Артур Ґудманян // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. пр. - Чернівці : Рута , 2000. - Вип. 93: Слов'янська філологія. - С. 150-157. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
Рубрики: Українська мова--Переклад

Є примірники у відділах:
1 Інв.Б 521235 - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

6.


    Невинна, Ксенія.
    Переклад реалій (на прикладі твору Юрія Андруховича "Дванадцять обручів") [Текст] / Ксенія Невинна // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2011. - № 1. - С. 101-110. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Перекладознавство--Переклад реалій



Дод.точки доступу:
чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

7.


    Горошкін, І.
    Роль міждисциплінарних зв'язків у мовній підготовці майбутніх перекладачів [Текст] / Ігор Горошкін // Українська мова і література в школах України. - 2016. - № 12. - С. 3-5. - Бібліогр.: 2 назви. - Зміст: "Я - украинец, до седьмых колен..." / В. Шовкошитний. "Прийшли... Спасибі. Ось мої полки..." / Л. Костенко.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Українська мова--Викладання у ВНЗ
   Мовознавство--Переклад

   Українська мова--Переклад

Кл.слова (ненормовані):
міждисциплінарні зв'язки -- комунікативна компетентність -- соціокультурна компетентність -- майбутні перекладачі -- проект -- інтерактивні методи і прийоми
Анотація: У статті обґрунтовано можливості навчальної дисципліни "Українська мова за професійним спілкуванням" для реалізації міждисциплінарних зв'язків з турецькою мовою з метою формування комунікативної та соціокультурної компетентності майбутніх перекладачів. Акцентовано увагу на важливості застосування проектів в організації самостійної роботи студентів.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД

Знайти схожі

8.


    Бутова, В.
    Особливості перекладу анекдотів [Текст] / В. Бутова // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 57-60. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Перекладознавство--Гумористичні тексти



Знайти схожі

9.


    Черноватий, Л.
    Зіставні ознаки біблійних афоризмів у перекладах українською й англійською мовами [Текст] / Л. Черноватий // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 348-352. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Англійська мова--Переклад

   Перекладознавство--Біблійні тексти



Знайти схожі

10.


    Довбиш, Марина.
    Лексико-семантичні особливості етномаркованої лексики [Текст] / Марина Довбиш // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 74-79. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська мова--Переклад
   Перекладознавство--Українсько-англійський переклад

   Англійська мова--Переклад--Етнолексеми



Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон (укр. письменник ; 1819-1897) \про твір\; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)