Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Шевченко Т. Г. (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Українська література -- Давня література, 12 ст.<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.


    Пономаренко, Олеся.
    Жанрові ознаки дум та колядок у "Слові о полку Ігоревім" як джерелі образотворення третьої глави "Книги Лева" Б.-І. Антонича [Текст] / Олеся Пономаренко // Слово і час. - 2012. - № 9. - С. 36-46. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Український фольклор--Думи
   Українська література--Давня література, 12 ст.

   Письменники України, 20 ст.

   Українська література--Поезія

Кл.слова (ненормовані):
поетика -- літературний жанр -- поет-пісняр -- воїнська повість
Анотація: У статті проаналізовано провідні образи-символи, спільні для українських народних дум та "Слова...", які прийшли з найархаїчніших жанрів українського календарно-обрядового фольклору - колядок та щедрівок.


Дод.точки доступу:
Антонич, Богдан-Ігор (український поет, прозаїк, перекладач, літературознавець ; 1909-1937) \про твір\

Знайти схожі

2.


    Росовецький, Станіслав.
    "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка [Текст] / Станіслав Росовецький // Слово і час. - 2013. - № 10. - С. 3-13. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники--Персоналії--Україна, ХІХ ст.
   Українська література--Давня література, 12 ст.

Кл.слова (ненормовані):
рецепція -- переклад -- фольклор -- переспів
Анотація: У статті розглянуто рецепцію "Слова о полку Ігоревім" у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1869 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент "З передсвіта до вечора" є перекладом, рецепція ж "плачу Ярославни" вилилася у два самостійні твори - переспів "Плач Ярославни" й переклад "В Путивлі-граді вранці-рано". З'ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад "Слова".


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)