Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Буковина (20)Шевченко Т. Г. (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Переклади<.>
Загальна кількість знайдених документів : 13
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-13 
1.


    Кочур, А.
    Редагував? Перекладав? Ось у чім питання... [Текст] / А.Кочур // Сучасність. - 2001. - № 2. - С. 156 - 158
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Шекспір, В. \про нього\; Кочур, Г. \про нього\; Клен, Юрій (укр. поет, пер., літ. критик ; 1891-1947) \про нього\

Знайти схожі

2.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (Перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Знайти схожі

3.


    Москаленко, М.
    Микола Бажан - автор "Всесвіту" [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 144-149 : фото
Рубрики: Українські поети, 20 ст.
   Переклади

   Перекладачі



Дод.точки доступу:
Бажан, Микола Платонович (укр. поет, перекладач, культуролог, енциклопедист, філософ, громад. діяч ; 1904-1983) \про нього\

Знайти схожі

4.


    Новикова, М.
    Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова [Текст] : (Сонет "Чистий Четвер") / М. Новикова // Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 174-178. - Бібліогр. : 5 назв.
Рубрики: Перекладачі українські
   Переклади

Анотація: Про перекладача та перекладацьку діяльність редактора Г.П.Кочура. Переклади М.К.Зерова, відомого поета, ерпістолярні цикли, а саме "Чистий Четвер".


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій Порфирович (український філолог-перекладач ; 1908-) \про нього\; Зеров, Микола Костянтинович (укр. поет, літературознавець, літ. критик, полеміст, лідер «неокласиків», майстер сонет. форми та перекладач антич. поезії ; 1890-1937) \про нього\

Знайти схожі

5.


    Радчук, В.
    Функції перекладу [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2006. - № 11-12. - С. 149-159. - Бібліорг : 32 назв.
Рубрики: Переклади
Анотація: В статті йде мова про переклад та проблеми які він має задовольнити і які завдання розв'язати, що він може дати культурі й певній громаді людей, у чому його конкретне призначення, які в нього потенційні можливості й функції взагалі.


Знайти схожі

6.


    Радчук, В.
    Рудий Панько М. Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки : конгеніальність тлумачки і звітність репортерів [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2008. - № 3-4. - С. 188-201 : фото. - Бібліогр. : 30 назв. - Зміст: "Вечори на хуторі біля Диканьки"
Рубрики: Переклади
Анотація: Про різні переклади твору М.Гоголя "Вечори на хуторі біля Диканьки". Зокрема переклад Гоголя 1884 року Л.Українкою та її братом Михасем. У 1885 році за редакцією їхньої матері Олени Пчілки переклад з'явився друком.


Дод.точки доступу:
Гоголь, Микола Васильович (рос.- укр. прозаїк, драматург, письм. ; 1809-1852) \про твір\; Українка, Леся (укр. письм., громад.-культур. діячка, перекладач ; 1871-1913) \про неї\

Знайти схожі

7.


    Петріашвілі, Г.
    Що ти накоїв, перекладачу ! [Текст] / Г. Петріашвілі // Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191
Рубрики: Переклади
   Перекладачі українські

Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови.


Дод.точки доступу:
Бажан, Микола Платонович (укр. поет, перекладач, культуролог, енциклопедист, філософ, громад. діяч ; 1904-1983) \про нього\

Знайти схожі

8.


    Піговська, Ірина.
    З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Рубрики: Переклади
Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.


Знайти схожі

9.


    Ортега-і-Гассет, Хосе.
    Убогість і блиск перекладу [Текст] / Х. Ортега-і-Гассет; З іспанської переклала Галина Журба // Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154 : фото
Рубрики: Переклади
   Мислителі Іспанії 20 століття

Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.


Дод.точки доступу:
Ортега-і-Гассет, Хосе (іспан. філософ, син іспан. письм. Хосе Ортеги Мунільї ; 1883-1955) \про нього\

Знайти схожі

10.


    Стріха, Максим.
    Поет і його перекладач : ( "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна) [Текст] / М. Стріха // Всесвіт. - 2013. - № 3-4. - С. 226-231
Рубрики: Перекладачі
   Переклади

Анотація: В статті йде мова про переклади та українських перекладачів, які завжди були співавторами. Автор розповідає про нещодавно випущену в світ книгу "Райнер Марія Рільке. Сто поезій у перекладі Мойсея Фішбейна".


Дод.точки доступу:
Рільке, Райнер Марія (австр. поет-символіст ; 1875-1926) \про нього\; Фішбейн, Мойсей Абрамович (укр. поет та перекладач єврей. походження ; 1946-2020) \про нього\

Знайти схожі

 1-10    11-13 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)