Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (17)Буковина (6)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Мовознавство -- Переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 9
Показані документи с 1 за 9
1.


    Радчук, В.
    Майстер, філолог, учитель [Текст] / В.Радчук // Всесвіт. - 2001. - N 1. - С. 140 - 142
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Перекладачі--Коптілов Віктор Вікторович



Знайти схожі

2.


    Караневич, М.
    Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу [Текст] / Мар'яна Караневич // Мандрівець. - 2015. - № 1. - С. 90-96. - Бібліогр.: 105 назв.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Англійська мова--Переклад

Кл.слова (ненормовані):
прагматика -- перекладацький акт -- комунікативний ефект -- ориґінал
Анотація: Проаналізовано розуміння терміна "прагматика" у перекладознавстві, доведено прагматичну різносторонність перекладацького акту, встановлено умови забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту ориґіналу та перекладу.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД

Знайти схожі

3.


    Загородна, Л.
    Апроксимативне представлення емотивів у перекладі як прояв мовної особистості перекладача [Текст] / Л. Загородна // Мандрівець. - 2015. - № 4. - С. 99-102.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Англійська мова--Переклад

Кл.слова (ненормовані):
апроксимація -- апроксиматор -- мовна особистість перекладача -- емотивна лексика
Анотація: Стаття присвячена перекладацькому прийому апроксимації лексичних одиниць на позначення чуттів. почуттів, емоцій за допомою займенника "якийсь" (укр.) / "какой-то" (рос.) як прояву мовної особистості перекладача в текстах англо-українських та англо-російських перекладів художніх прозових теорів.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД

Знайти схожі

4.


    Горошкін, І.
    Роль міждисциплінарних зв'язків у мовній підготовці майбутніх перекладачів [Текст] / Ігор Горошкін // Українська мова і література в школах України. - 2016. - № 12. - С. 3-5. - Бібліогр.: 2 назви. - Зміст: "Я - украинец, до седьмых колен..." / В. Шовкошитний. "Прийшли... Спасибі. Ось мої полки..." / Л. Костенко.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Українська мова--Викладання у ВНЗ
   Мовознавство--Переклад

   Українська мова--Переклад

Кл.слова (ненормовані):
міждисциплінарні зв'язки -- комунікативна компетентність -- соціокультурна компетентність -- майбутні перекладачі -- проект -- інтерактивні методи і прийоми
Анотація: У статті обґрунтовано можливості навчальної дисципліни "Українська мова за професійним спілкуванням" для реалізації міждисциплінарних зв'язків з турецькою мовою з метою формування комунікативної та соціокультурної компетентності майбутніх перекладачів. Акцентовано увагу на важливості застосування проектів в організації самостійної роботи студентів.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД

Знайти схожі

5.


    Боса, Т.
    Особливості перекладу лірики Й. В. Гете російською мовою [Текст] / Т. Боса // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 88-92. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Російська література--Художні твори

Кл.слова (ненормовані):
лірика, стилістичні прийоми, художні твори


Дод.точки доступу:
Гете, Йоганн Вольфганг (фон ; нім. поет, прозаїк, драматург, мислитель і натураліст ; 1749-1832) \про твір\

Знайти схожі

6.


    Варава, І.
    Фразеологічний образ як ключовий елемент тексту і його передача в англо-українському перекладі [Текст] / І. Варава, С. Бучковська // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 95-98. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
метафора, фразеологізм, експресія, трансформація


Дод.точки доступу:
Бучковська, С.

Знайти схожі

7.


    Дробіт, І.
    Локалізація торгової марки "Danonino" в Україні : аналіз мовної адаптації назви [Текст] / І. Дробіт // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 151-155. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Торгівля--Торгова марка

Кл.слова (ненормовані):
локалізація, адаптація, маркетингова стратегія, торгова марка


Знайти схожі

8.


    Zapolovskyi, M.
    Meps in the multilingual publishing and translation [Текст] / M. Zapolovskyi // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 180-183. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
програмне забезпечення, фототрафарет, цифрове кодування, шрифт, офсетний друк, мова


Дод.точки доступу:
чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

9.


    Рагойша, В’ячеслав.
    Дмитро Павличко: художній переклад у креативному дискурсі державотворення / В. Рагойша // Вища школа : наук.-практ. вид. - 2019. - № 10. - С. 20-37. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 1682-2366
Рубрики: Мовознавство--Переклад
   Українська література, ХХ-ХХІ ст.

Кл.слова (ненормовані):
поетичний переклад -- функції перекладу -- українсько-білоруські літературні зв’язки
Анотація: У статті розглядається творчий подвиг Дмитра Павличка як видатного українського поета і перекладача світової поезії. Особлива увага приділяється Павличковій рецепції білоруської літератури. Докладно проаналізовано переклади сонетів Максима Богдановича і Янки Купала.


Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)