Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=транслітерація<.>
Загальна кількість знайдених документів : 9
Показані документи с 1 за 9
1.
061
Ч-492


    Вакуленко, М. О.
    Проблеми кирилично-латинічної транслітерації українських назв [Текст] / М. О. Вакуленко // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. пр. - Чернівці : ЧНУ, 2010. - Вип. 521: Романо-слов'янський дискурс. - С. 88-94. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
Рубрики: Українська мова--Транслітерація

Є примірники у відділах:
1 Інв.В 72142 - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

2.


    Вакуленко , М.
    Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних [Текст] / М. Вакуленко // Бібліотечний вісник. - 2012. - №2. - С. 15-21 : табл.
Рубрики: Бібліотечна діяльність--Систематизація--Каталогізація
Кл.слова (ненормовані):
Транслітерація -- Абетка -- Літера -- Кирилиця -- Латиниця -- Взаємна однозначність -- Доповнювальність -- Модифікатор -- Систематизація -- Стандартизація
Анотація: У статті викладено обгрунтування, принципи транслітерації та кирилично-латиничні транслітераційні таблиці для української мови у контексті каталогізації бібліографічних даних. Розглянуто проблеми впровадження української латиниці.


Знайти схожі

3.


    Грица, С. Й.
    Роль транслітерації в рецепції словесно-музичних текстів фольклору в мовноспорідненому середовищі / С. Й. Грица // Народна творчість та етнологія. - 2012. - № 1. - С. 7-16. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Фольклор український--Транслітерація
Кл.слова (ненормовані):
Транслітерація -- Складочислення -- Рецепція -- Музичний ритм
Анотація: Стаття присвячена проблемам транслітерації в рецепції фольклорних, зокрема пісенних, текстів у близькомовному середовищі і чинникам, які цьому сприяють (лексика, Silbenzahlung — складочислення, ритм поезії і музики). Також розглядаються питання адаптаційних властивостей музичного ритму у сприйнятті пісень-новотворів, перебільшення ролі усності в міграційних процесах народної пісні і водночас амбівалентність письменства у збереженні автентичності фольклору та парадокси аутентики в сучасності

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

4.


    Молчанов, Роман.
    Транскрибований запис імен [Текст] / Роман Молчанов // Юридична Україна. - 2015. - № 1. - С. 42-47. - Бібліогр. в примітках: с. 46
Рубрики: Власні імена--Транскрибований запис--Цивільно-правове регулювання--Україна
Кл.слова (ненормовані):
право на ім'я -- транскрипція -- транслітерація -- національна традиція
Анотація: У статті зроблено аналіз правила про транскрибований запис імені фізичної особи відповідно до її національної традиції. Виявлені деякі проблеми, які пов'язані з суперечливістю самого цього правила та з деякими складнощами його застосування при вчиненні актових записів щодо імен. На основі прикладу з судової практики автор намагається показати недосконалість правила про транскрибований запис імен, його непридатність для задоволення потреб носія імені.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

5.


    Панич, Олексій.
    Аристотелева "усія": між субстанцією, сутністю і неперекладністю [Текст] / Олексій Панич // Філософська думка. - 2016. - № 5. - С. 33-49. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Філософія Стародавньої Греції--Персоналії
   Філософський дискурс

Кл.слова (ненормовані):
термінологія Аристотеля -- онтологія -- субстанція -- метафізика -- сутність -- контекстуальний переклад -- транслітерація
Анотація: Мета дослідження: проаналізувати значення Аристотелевого терміна ????? в двох ключових текстах Аристотеля ("Категорії" 1-5 та сьома книга "Метафізики", або книга Z) і визначити, яким є найкращий варіант відтворення цього терміна українською мовою.


Дод.точки доступу:
Аристотель (давньогрецький вчений-енциклопедист, філософ і логік, засновник класичної (формальної) логіки ; 384 до н. е. - 322 до н. е.) \про нього\

Знайти схожі

6.


    Кіцера, Олександр.
    Кулак вовкохода або витівки комп'ютерного перекладача [Текст] / Олександр Кіцера // Дзвін. - 2017. - № 11. - С. 200-202
Рубрики: Переклад--Проблеми
   Українська мова--Транслітерування

   Писемність--Транслітерація

Анотація: Автор піднімає питання використання комп'ютерного перекладу у тижневиках, статтях, Інтернеті.


Знайти схожі

7.


    Бідасюк, Наталія.
    Заголовок наукової статті англійською мовою без помилок / Н. Бідасюк // Вища школа : наук.-практ. вид. - 2019. - № 9. - С. 32-45 : табл. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 1682-2366
Рубрики: Вища освіта--Науково-дослідницька діяльність
Кл.слова (ненормовані):
заголовок -- наукова стаття -- переклад -- транслітерація -- термін -- індекс цитування
Анотація: Заголовок наукової статті - важливий комунікативно значущий елемент у структурній організації тексту, який великою мірою відповідає за підвищення індексу цитування публікації. Розглядаються типові помилки у їх оформленні та перекладі. Подано рекомендації для якісного написання заголовків англійською мовою.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Пуряєва, Н. В.
    Українське лінгвістичне едиційне джерелознавство [Текст] / Н. В. Пуряєва // Українська мова. - 2019. - № 2. - С. 94-106. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська мова--Історія--Пам'ятки писемності
Кл.слова (ненормовані):
лінгвістичне едиційне джерелознавство, едиційні прийоми, метаграфія, транслітерація
Анотація: У статті висвітлено історію та сучасний стан українського едиційного джерелознавства, процес його формування як окремого напрямку історичної лінгвістики.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Бідасюк, Наталія.
    Переклад заголовків наукових статей англійською мовою [Текст] / Наталія Бідасюк // Банківська справа. - 2020. - № 2. - С. 58-74 : табл. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Наукові тексти--Заголовки--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
транслітерація -- термін -- індекс цитування
Анотація: На основі вибірки англомовних заголовків з українських наукових журналів розглядаються типові помилки у їх оформленні та перекладі. У полі уваги автора дослідження - використання онлайн-перекладачів, правила транслітерації, використання великої літери, переклад термінів, псевдоінтернаціоналізми, дефіс у складених термінах, переклад атрибутивних конструкцій, вилучення слів без повного смислового навантаження. Подано рекомендації , які допоможуть грамотно сформулювати заголовок англійською мовою.

Є примірники у відділах:
(11.05.2021р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)