Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (2)Буковина (3)Шевченко Т. Г. (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=перекладознавство<.>
Загальна кількість знайдених документів : 148
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Гром'як, Р.
    Літературознавча компаративістика та перекладознавство: дотичність, перетини, колізії [Текст] / Р.Гром'як // Слово і час. - 2002. - № 8. - С. 49-58
Рубрики: Літературознавство України--Компаративістика
   Літературознавство України--Перекладознавство



Знайти схожі

2.


    Корунець, І.
    Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв.
Рубрики: Перекладознавство


Дод.точки доступу:
Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\

Знайти схожі

3.
CUKK-VDPU
П91


   
    Пушкін у перекладах М.Рильського [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2006. - № 5. - С. 2-5.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Світова література--Російська література
   Українська література--Новітня--Персоналії--Рильський М.

Кл.слова (ненормовані):
перекладознавство
Дескриптори: ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ. ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО -- СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРА XIX СТ. -- ЛІТЕРАТУРА НАРОДІВ ОКРЕМИХ КРАЇН -- ЛІТЕРАТУРА ЄВРОПИ -- РОСІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА -- ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД -- ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ
Анотація: Уривок з книги М. Рильського, де автор ділиться своїми думками, спостереженнями щодо перекладу творів Пушкіна.

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗПЕРІОД (1)
Вільні: ЧЗПЕРІОД (1)

Знайти схожі

4.


    Коптілов, В.
    Методологічні аспекти перекладознавства [Текст] / В. Коптілов // Слово і час. - 2006. - № 1. - С. 89-91
Рец. на кн.: Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). / Л.В Коломієць. - - К., 2004. - 522с.

Рубрики: Літературознавство--Художній переклад
   Перекладознавство--Поетичний переклад

Анотація: Рецензент презентує монографію Л. Коломієць як істотний внесок у розвиток сучасного перекладознавства.


Знайти схожі

5.


    Корунець, І.
    Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 188-194
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо".


Знайти схожі

6.


    Содомора, Андрій.
    Третій крок до обріїв Кочурового слова [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2008. - № 10. - С. 146-147.
Рубрики: Перекладачі українські
   Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.

   Кочурознавство

Анотація: Наприкінці минулого року у Вид. центрі Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка вийшов друком черговий, третій, збірник "Григорій Кочур у контексті укр. культури другої половини ХХ віку" - матер. третьої, присвяч. Г. Кочуру, Всеукр. конф, що відбулась у Львові 14-15 жовтня 2005 року.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій \о нем\

Знайти схожі

7.


    Радчук, В.
    Забобон неперекладності, або чи під силу мові Тараса переклад цитат? [Текст] : 26 вересня - Європейський день мов / В. Радчук // Віче. - 2008. - № 18. - С. 64-68 : портр. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Стаття про перекладність мов та від чого вона залежить.


Знайти схожі

8.


    Содомора, Андрій.
    На шляху поступу : Іван Франко - перекладач античної літератури [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2009. - № 5/6. - С. 137-142.
Рубрики: Антична література--Українські переклади
   Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.

   Письменники України

Анотація: Йдеться про перекладацьку спадщину І. Франка, зокрема його переклади з античної літератури. Автор досліджує особливості мови перекладів укр. письменника, його шлях до першотвору, що вдалося перейняти з античної поетики, та багато інших запитань із погляду сучасного перекладознавства.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (укр. письм., поет, публіцист, пер., учений, громад. і політ. діяч, д-р філософії (1893) ; 1856-1916) \про нього\

Знайти схожі

9.


    Клименко, Жанна.
    Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 3. - С. 2-5. - Бібліогр. в кінці ст. (14 назв.)
Рубрики: Письменники російські українського походження, 19 ст., 19 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

Анотація: Одним із цікавих аспектіввивчення творчої спадщини М. Гоголя є її розгляд крізь призму перекладознавства. М. Гоголь цікавився теорією і практикою художнього перекладу, його творчість стала поштовхом до численних перекладацьких інтерпретацій.


Дод.точки доступу:
Гоголь, Микола Васильович (рос.- укр. прозаїк, драматург, письм. ; 1809-1852) \про нього\

Знайти схожі

10.


    Соловей, Елеонора.
    Спогади про один вечір [Текст] / Елеонора Соловей // Слово і час. - 2010. - № 2. - С. 25-31.
Рубрики: Перекладознавство українське--Переклад художній
   Перекладачі українські--Персоналії--Україна, 20 ст.

Анотація: У спогаді йдеться про обговорення українського перекладу "Декамерона" Боккаччо, що відбклося у травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки письменників України. Щоденників записи та нотатки авторки дали змогу докладно відновити весь перебіг та атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола Лукаш, котрий і здійснив перекладач "Декамерона".


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (укр. пер., мовознавець і поліглот ; 1919-1988) \про нього\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)