Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Буковина (2)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Перекладознавство -- Художній переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 15
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-15 
1.


    Клименко, Жанна.
    Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2009. - № 3. - С. 2-5. - Бібліогр. в кінці ст. (14 назв.)
Рубрики: Письменники російські українського походження, 19 ст., 19 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

Анотація: Одним із цікавих аспектіввивчення творчої спадщини М. Гоголя є її розгляд крізь призму перекладознавства. М. Гоголь цікавився теорією і практикою художнього перекладу, його творчість стала поштовхом до численних перекладацьких інтерпретацій.


Дод.точки доступу:
Гоголь, Микола Васильович (рос.- укр. прозаїк, драматург, письм. ; 1809-1852) \про нього\

Знайти схожі

2.


    Волковинська, Інна.
    Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) [Текст] / Інна Волковинська // Слово і час. - 2018. - № 10. - С. 66-79. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Анотація: У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми "Книги пысень" Г. Гейне.


Знайти схожі

3.


    Сунько, Н. (Викладач ЧНУ).
    До проблеми вербалізації концепту peculiarity в художньому дискурсі та його українському перекладі [Текст] / Н. Сунько, К. Краус // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 321-324 : табл. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
   Перекладознавство--Художній переклад



Дод.точки доступу:
Краус, К.; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

4.


    Семен, Г. (Викладач ЧНУ).
    Переклад Ю. Федьковичем трагедій "Гамлет" і "Макбет" В. Шекспіра [Текст] / Г. Семен // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 310-314. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Англійська мова--Переклад



Дод.точки доступу:
Федькович, Юрій (1834-1888) \про нього\; Шекспір, Вільям (1564-1616) \про твір\; чернівецький автор, про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

5.


    Лімборський, Ігор.
    Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту [Текст] / Ігор Лімборський // Слово і час. - 2019. - № 1. - С. 3-11. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Філософія мови

Анотація: У статті проаналізовано аспекти проблеми нерозуміння перекладачем тексту оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід "чужої" системи художнього мислення. Перекладач тут виступає як посередник, котрий намагається "перенести" не лише художнє слово й текст у "Свою" культуру, а й відтворює "чужу" дійсність в образах і символах "іншої" системи національного смислорозуміння.


Знайти схожі

6.


    Волковинська, Інна.
    Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon c?ur…»: інтермедіальний аспект [Текст] / Інна Волковинська // Слово і час. - 2021. - № 4. - С. 23-39. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники Франції, 19 ст.
   Французька література--Поезія, 19 ст.

   Перекладознавство--Художній переклад

   Літературознавство --Інтермедіальність

Кл.слова (ненормовані):
мелодика -- мелодія -- музикальність поезії
Анотація: Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon c?ur…».


Дод.точки доступу:
Верлен, Поль (французький письменник ; 1844-1896) \про твір\

Знайти схожі

7.


    Павленко, Олена Георгіївна.
    Художній переклад як носій культурної пам'яті [Текст] / Олена Георгіївна Павленко // Питання літературознавства. - 2018. - Вип. 97. - С. 175-190. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад


Знайти схожі

8.


    Сиваченко, Галина.
    Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур [Текст] / Галина Сиваченко // Слово і час. - 2019. - № 3. - С. 71-81. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Компаративістика

   Культурологія

Анотація: У статті подано огляд тенденцій у розвитку сучасного підходу в аналізі літературних і культурних явищ. Теорія культурного трансферу одночасно вивчає не лише кілька культурних і національних просторів, а й вкраплення, трансформації, які при будь якому зближенні культур виявляються як у впливовій культурі, так і в культурі-сприймачі. До об'єктів культурного трансферу належить також історія перекладу. Студії перекладних текстів дедалі більше перетинаються з простором суміхних гуманітарних дисциплін.


Знайти схожі

9.
801
П 352


    Лохман, Наталья.
    Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери "Маленький принц" и перевода Н. Галь) [Текст] / Наталья Лохман // Питання літературознавства : наук. зб. - Чернівці : ЧНУ, 2009. - Вип. 78. - С. 252-257. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Маленький принц / Антуан де Сент-Экзюпери.
УДК
Рубрики: Письменники Франції, 20 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад



Дод.точки доступу:
Сент-Екзюпері, Антуан (де ; фр. письм., авіатор, граф. ; 1900-1944) \про твір\; Галь, Н. \о ней\
Є примірники у відділах:
1 Інв.Б 518995 - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

10.
061
Ч 492


    Дащенко, Ольга (Викладач ЧНУ).
    Особливості перекладу драматичних творів (теоретичний аспект) [Текст] / О. Дащенко, М. Гураль // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. пр. - Чернівці : Рута, 2008. - Вип. 428/429. - С. 219-224. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад


Дод.точки доступу:
Гураль, Майя (Викладач ЧНУ); чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)
Є примірники у відділах:
1 Інв.В 71236 - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

 1-10    11-15 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)