Пошуковий запит: <.>S=Переклади<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 13
Показані документи с 1 за 10 |
|
1. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Стаття із журналу Шифр видання :
Автор(и) : Кочур А.
Назва : Редагував? Перекладав? Ось у чім питання...
Місце публікування : Сучасність. - 2001. - № 2. - С.156 - 158
Предметні рубрики: Переклади
Знайти схожі
|
2. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Протей чи Янус ?
: Про різновиди перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177: фото Примітки : Бібліогр. : 22 назв.
Предметні рубрики: Переклади
Знайти схожі
|
3. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Москаленко М.
Назва : Микола Бажан - автор "Всесвіту"
Місце публікування : Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 144-149: фото
Предметні рубрики: Українські поети, 20 ст. Переклади Перекладачі
Знайти схожі
|
4. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Новикова М.
Назва : Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова
: (Сонет "Чистий Четвер")
Місце публікування : Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 174-178 Примітки : Бібліогр. : 5 назв.
Предметні рубрики: Перекладачі українські Переклади Анотація: Про перекладача та перекладацьку діяльність редактора Г.П.Кочура. Переклади М.К.Зерова, відомого поета, ерпістолярні цикли, а саме "Чистий Четвер".
Знайти схожі
|
5. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Функції перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2006. - № 11-12. - С. 149-159 Примітки : Бібліорг : 32 назв.
Предметні рубрики: Переклади Анотація: В статті йде мова про переклад та проблеми які він має задовольнити і які завдання розв'язати, що він може дати культурі й певній громаді людей, у чому його конкретне призначення, які в нього потенційні можливості й функції взагалі.
Знайти схожі
|
6. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Рудий Панько М. Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки : конгеніальність тлумачки і звітність репортерів
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 3-4. - С. 188-201: фото Примітки : Бібліогр. : 30 назв.
Предметні рубрики: Переклади Зміст : "Вечори на хуторі біля Диканьки" Анотація: Про різні переклади твору М.Гоголя "Вечори на хуторі біля Диканьки". Зокрема переклад Гоголя 1884 року Л.Українкою та її братом Михасем. У 1885 році за редакцією їхньої матері Олени Пчілки переклад з'явився друком.
Знайти схожі
|
7. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Петріашвілі Г.
Назва : Що ти накоїв, перекладачу !
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191
Предметні рубрики: Переклади Перекладачі українські Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови.
Знайти схожі
|
8. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Піговська, Ірина
Назва : З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ?
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Предметні рубрики: Переклади Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.
Знайти схожі
|
9. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Ортега-і-Гассет, Хосе
Назва : Убогість і блиск перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154: фото
Предметні рубрики: Переклади Мислителі Іспанії 20 століття Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.
Знайти схожі
|
10. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Стріха, Максим
Назва : Поет і його перекладач : ( "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна)
Місце публікування : Всесвіт. - 2013. - № 3-4. - С. 226-231
Предметні рубрики: Перекладачі Переклади Анотація: В статті йде мова про переклади та українських перекладачів, які завжди були співавторами. Автор розповідає про нещодавно випущену в світ книгу "Райнер Марія Рільке. Сто поезій у перекладі Мойсея Фішбейна".
Знайти схожі
|
|
|