Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Буковина (20)Шевченко Т. Г. (1)
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Переклади<.>
Загальна кількість знайдених документів : 13
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-13 
1.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Кочур А.
Назва : Редагував? Перекладав? Ось у чім питання...
Місце публікування : Сучасність. - 2001. - № 2. - С.156 - 158
Предметні рубрики: Переклади
Знайти схожі

2.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Протей чи Янус ? : Про різновиди перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177: фото
Примітки : Бібліогр. : 22 назв.
Предметні рубрики: Переклади
Знайти схожі

3.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Москаленко М.
Назва : Микола Бажан - автор "Всесвіту"
Місце публікування : Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 144-149: фото
Предметні рубрики: Українські поети, 20 ст.
Переклади
Перекладачі
Знайти схожі

4.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Новикова М.
Назва : Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова : (Сонет "Чистий Четвер")
Місце публікування : Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 174-178
Примітки : Бібліогр. : 5 назв.
Предметні рубрики: Перекладачі українські
Переклади
Анотація: Про перекладача та перекладацьку діяльність редактора Г.П.Кочура. Переклади М.К.Зерова, відомого поета, ерпістолярні цикли, а саме "Чистий Четвер".
Знайти схожі

5.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Функції перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2006. - № 11-12. - С. 149-159
Примітки : Бібліорг : 32 назв.
Предметні рубрики: Переклади
Анотація: В статті йде мова про переклад та проблеми які він має задовольнити і які завдання розв'язати, що він може дати культурі й певній громаді людей, у чому його конкретне призначення, які в нього потенційні можливості й функції взагалі.
Знайти схожі

6.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Радчук В.
Назва : Рудий Панько М. Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки : конгеніальність тлумачки і звітність репортерів
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 3-4. - С. 188-201: фото
Примітки : Бібліогр. : 30 назв.
Предметні рубрики: Переклади
Зміст : "Вечори на хуторі біля Диканьки"
Анотація: Про різні переклади твору М.Гоголя "Вечори на хуторі біля Диканьки". Зокрема переклад Гоголя 1884 року Л.Українкою та її братом Михасем. У 1885 році за редакцією їхньої матері Олени Пчілки переклад з'явився друком.
Знайти схожі

7.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Петріашвілі Г.
Назва : Що ти накоїв, перекладачу !
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191
Предметні рубрики: Переклади
Перекладачі українські
Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови.
Знайти схожі

8.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Піговська, Ірина
Назва : З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ?
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Предметні рубрики: Переклади
Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.
Знайти схожі

9.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Ортега-і-Гассет, Хосе
Назва : Убогість і блиск перекладу
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154: фото
Предметні рубрики: Переклади
Мислителі Іспанії 20 століття
Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.
Знайти схожі

10.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Стріха, Максим
Назва : Поет і його перекладач : ( "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна)
Місце публікування : Всесвіт. - 2013. - № 3-4. - С. 226-231
Предметні рубрики: Перекладачі
Переклади
Анотація: В статті йде мова про переклади та українських перекладачів, які завжди були співавторами. Автор розповідає про нещодавно випущену в світ книгу "Райнер Марія Рільке. Сто поезій у перекладі Мойсея Фішбейна".
Знайти схожі

 1-10    11-13 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)