Пошуковий запит: <.>S=Перекладачі українські<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 40
Показані документи с 1 за 10 |
|
1.
|
Форма документа : Стаття із журналу Шифр видання :
Автор(и) : Зленко, Григорій
Назва : З-під руки Петра Ніщинського
Місце публікування : Науковий світ. - 2009. - № 5. - С. 10-11.
Предметні рубрики: Перекладачі українські Музиканти і композитори українські-- Ніщинський П. І. Анотація: Цікава літературна розвідка про Петра Івановича Ніщинського – відомого українського композитора і поета-перекладача. Зокрема про його пребування в Одесі. Ніщинський перекладав на українську мову твори античних класиків.
Знайти схожі
|
2.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Дроздовський Д.
Назва : Людина з глибин традиції
: До 110 - річниці від дня народження Миколи Терещенка
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 11-12. - С. 183-185: фото
Предметні рубрики: Поети України 20 століття Перекладачі українські Анотація: Про талановитого поета, видатного українського перекладача, Миколу Івановича Терещенка, ім'я якого незаслужено забуте в Україні. 14 вересня 2008 року йому б мало випорнитись 110 років з дня народження.
Знайти схожі
|
3.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Тебешевська, Оксана
Назва : Присутність майстра
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 183-184: фото
Предметні рубрики: Перекладачі українські Рецензії на книги Анотація: Минулого року побачила світ остання перекладацька книга Анатолія Онишка. Це фундаментальна праця німецького історика літератури, есеїста Ернста Роберта Курціуса, "Європейська література і латинське саредньовіччя"
Знайти схожі
|
4.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Крупко, Ольга
Назва : З когорти перекладачів - шістдесятників
: З нагоди 80 - річчя від дня народження Юрія Яковича Лісняка. Короткий огляд творчості
Місце публікування : Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 174-177: фото
Предметні рубрики: Перекладачі українські Перекладачі - шістдесятники Анотація: Огляд перекладацької творчості Юрія Яковича Лісняка.
Знайти схожі
|
5.
|
Форма документа : Шифр видання :
Назва : Анатоль Перепадя (1935-2008)
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 7-8. - С. 203: фото
Предметні рубрики: Перекладачі українські Анотація: Про Анатолія Перепадя - одного з найвидатніших українських перекладачів. Сорок років Перепадя був автором журналу "Всесвіт", за цей час журнал надрукував більш ніж сорок художніх творів зарубіжних письменників у його перекладі. Нещасний виподок урвав життя перекладача, та побратими певні, що він житиме не тільки в іхній пам'яті, а й стане легендарною постаттю українського перекладацтва і відтак залишиться навіки в історії українського письменства.
Знайти схожі
|
6.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Савчин В.
Назва : Анатолій Онишко : "Якщо варто говорити взагалі..."
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 3-4. - С. 206-211: фото
Предметні рубрики: Перекладачі українські Українські поети, 20 ст. Анотація: Про відомого перекладача і поета, члена Національної спілки письменників України - Анатолія Васильовича Онишка. Стаття вміщує Інтерв'ю записане ще 2001 році Наталією Ковальовою.
Знайти схожі
|
7.
|
Форма документа : Стаття із журналу Шифр видання :
Автор(и) : Демченкова Н.
Назва : Урок-портрет перекладача
Місце публікування : Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2008. - № 7-8. - С. 11-13
Предметні рубрики: Письменники українські, 20 ст. Перекладачі українські Мовознавці українські-- Персоналії, 20 ст. Українська література-- Методика викладання Анотація: Розробка уроку за творчістю українського письменника, перекладача М. Лукаша.
Знайти схожі
|
8.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Петріашвілі Г.
Назва : Що ти накоїв, перекладачу !
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191
Предметні рубрики: Переклади Перекладачі українські Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови.
Знайти схожі
|
9.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Нечаїв С.
Назва : Шекспір віковічний !
Місце публікування : Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 145: фото
Предметні рубрики: Сонети Перекладачі українські Анотація: Майже півтисячоліття (400 років!) виповнюється з того часу, як вперше вийшов друком, і то без дозволу автора, чи не найінтимніші з безсмертних творінь великого людинознавця - знамениті Шекспіровські Сонети. Новий український переклад 66-го сонета пропонує перекладач Станіслав Нечаїв.
Знайти схожі
|
10.
|
Форма документа : Шифр видання :
Автор(и) : Сервантес, Сааведра
Назва : Театр чудес : п‘єса
Місце публікування : Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 60-72: фото
Предметні рубрики: Драматургія Іспанії 17 століття Перекладачі українські
Знайти схожі
|
|
|