Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Перекладачі українські<.>
Загальна кількість знайдених документів : 40
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40  
1.


    Редчиць, Іван.
    Як я переклав сонети Вільяма Шекспіра, або про гостини до Храму українського художнього перекладу [Текст] / І. Редчиць // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 261-262 : фото
Рубрики: Перекладачі українські
Анотація: Творче об‘єднання перекладачів Київської організації НСПУ провело засідання в столичному Будинку письменників, де проходило обговорення перекладів Івана Редчиця сонет Вільяма Шекспіра, які були опубліковані в журналі "Всесвіт".


Знайти схожі

2.


    Петріашвілі, Г.
    Що ти накоїв, перекладачу ! [Текст] / Г. Петріашвілі // Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191
Рубрики: Переклади
   Перекладачі українські

Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови.


Дод.точки доступу:
Бажан, Микола Платонович (укр. поет, перекладач, культуролог, енциклопедист, філософ, громад. діяч ; 1904-1983) \про нього\

Знайти схожі

3.


    Нечаїв, С.
    Шекспір віковічний ! [Текст] / С. Нечаїв // Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 145 : фото
Рубрики: Сонети
   Перекладачі українські

Анотація: Майже півтисячоліття (400 років!) виповнюється з того часу, як вперше вийшов друком, і то без дозволу автора, чи не найінтимніші з безсмертних творінь великого людинознавця - знамениті Шекспіровські Сонети. Новий український переклад 66-го сонета пропонує перекладач Станіслав Нечаїв.


Дод.точки доступу:
Нечаїв, Станіслав (Український перекладач, лікар за фахом ; 30.06. 1963 -) \про нього\

Знайти схожі

4.


    Зорівчак, Р.
    Читаючи історію свого народу. [Текст] / Р. Зорівчак // Всесвіт. - 2007. - № 11-12. - С. 174-177
Рецензія на книгу : Стріха М. Український художній переклад : між літературою і націєтворенням. / М. Стріха . - - К. : Факт - Наш час, 2006. - 344 с. - Серія "Висока полиця"

Рубрики: Перекладачі українські
Анотація: Рецензована книга потрібна кожному, хто цікавиться історією рідного краю, інтелектуальною історією свого народу.


Дод.точки доступу:
Стріха, Максим Вітпалійович (Доктор фізико-математичних наук, громадький діяч, перекладач і перекладознавець, історик українського перекладу) \про нього\

Знайти схожі

5.


    Стріха, М.
    Чистому серцем [Текст] : михайло Москаленко в моєму житті й моєму архіві / М. Стріха // Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 162-167
Рубрики: Перекладачі українські
Анотація: Про відомого перекладача Михайла Никоновича Москаленка.


Дод.точки доступу:
Москаленко, Михайло Никонович (Перекладач, літературознавець ; 1948-2006) \про нього\

Знайти схожі

6.


    Демченкова, Н.
    Урок-портрет перекладача / Н. Демченкова // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2008. - № 7-8. - С. 11-13
Рубрики: Письменники українські, 20 ст.
   Перекладачі українські

   Мовознавці українські--Персоналії, 20 ст.

   Українська література--Методика викладання

Анотація: Розробка уроку за творчістю українського письменника, перекладача М. Лукаша.


Дод.точки доступу:
Лукаш Микола-український письменник, перекладач, мовознавець \про нього\

Знайти схожі

7.


    Содомора, Андрій.
    Третій крок до обріїв Кочурового слова [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2008. - № 10. - С. 146-147.
Рубрики: Перекладачі українські
   Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.

   Кочурознавство

Анотація: Наприкінці минулого року у Вид. центрі Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка вийшов друком черговий, третій, збірник "Григорій Кочур у контексті укр. культури другої половини ХХ віку" - матер. третьої, присвяч. Г. Кочуру, Всеукр. конф, що відбулась у Львові 14-15 жовтня 2005 року.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій \о нем\

Знайти схожі

8.


    Зленко, Григорій.
    Трагедійна історія "Вибраних творів" Миколи Лєскова [Текст] / Г. Зленко // Науковий світ. - 2007. - № 3. - С. 12 - 13.
Рубрики: Письменники російські--Лєсков Микола
   Перекладачі українські

   Взаємозв’язки літературні

Анотація: Про першу збірку вибраних творів Миколи Лєскова. Зв’язок творчісті російського письменника з Україною.


Дод.точки доступу:
Лєсков, Микола Степанович (1831 - 1895) \про нього\

Знайти схожі

9.


    Сервантес, Сааведра.
    Театр чудес : п‘єса [Текст] / С. Сервантес; Пер. з іспанської Ю. Михайлюк // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 60-72 : фото
Рубрики: Драматургія Іспанії 17 століття
   Перекладачі українські



Дод.точки доступу:
Михайлюк, Юлія \пер. з іспанської.\; Михайлюк, Юлії Олександрівна (перекладач з іспанської, має державну іспанії, а саме Золотий рест Ордену Ізабелли Католицької ; 1956) \про неї\

Знайти схожі

10.


    Зорівчак, Роксолана.
    Талановита інтерпретація шедевру світового діапазону : на здобуття премії імені Максима Рильського [Текст] / Р. Зорівчак // Дзвін. - 2009. - № 2. - С. 145-146. - Зміст: "Опівнічні діти" / А. С. Рушді.
Рубрики: Письменники Індії, ХХ ст.
   Перекладачі українські

Анотація: В статті йдеться про письменницю Наталю Трохим, яка подарувала читацькому загалові України переклад знаменитого роману-епопеї Ахмеда Салмана Рушді "Midnight's children" - "Опівнічні діти".


Дод.точки доступу:
Трохим, Наталя \о ней\; Рушді, Ахмед Салман \о произв.\

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40  
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)