Пошуковий запит: <.>S=Англійська мова -- Переклад<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 20
Показані документи с 1 за 10 |
|
>1. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Denysenko, Viktoriya. Strategies for simile translation from English (based on the novel "The Great Gatsby" by Francis Scott Fitzgerald) [Текст] / Viktoriya Denysenko> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 67-73 : рис. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад Американська література--Проза, 20 ст.
Дод.точки доступу: Фіцджеральд, Френсіс Скотт \про твір\ Знайти схожі
|
>2. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Іваницька, Н. Англійські аналітичні каузативи в аспекті когнітивної моделі перекладу [Текст] / Н. Іваницька> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 131-135. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
Знайти схожі
|
>3. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Богуславська, Л. Когнітивний аналіз англо-українського перекладу алюзій в поемі Л. Керролла "Полювання на Снарка" [Текст] / Л. Богуславська> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 41-44. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
Дод.точки доступу: Керролл, Л. \про твір\ Знайти схожі
|
>4. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Бурдейна, Олеся (Викладач ЧНУ). Субтитрування англомовних серіалів у системі міжмовної комунікації [Текст] / Олеся Бурдейна, Тетяна Белевська> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 19-24. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад Перекладознавство--Кінопереклад
Дод.точки доступу: Белевська, Тетяна; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область) Знайти схожі
|
>5. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Бялик, Василь (Викладач ЧНУ). Вербалізація емоційного стану щастя та його відтворення в перекладі (на матеріалі творів Донни Тартт) [Текст] / Василь Бялик, Діана Гладій> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 33-40. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад Американська література--Проза, 21 ст.
Дод.точки доступу: Гладій, Діана; Тартт, Донна \про твір\; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область) Знайти схожі
|
>6. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Загородна, Л. Апроксимативне представлення емотивів у перекладі як прояв мовної особистості перекладача [Текст] / Л. Загородна> // Мандрівець. - 2015. - № 4. - С. 99-102.
РУБ CUKK-VDPU Рубрики: Мовознавство--Переклад Англійська мова--Переклад Кл.слова (ненормовані): апроксимація -- апроксиматор -- мовна особистість перекладача -- емотивна лексика Анотація: Стаття присвячена перекладацькому прийому апроксимації лексичних одиниць на позначення чуттів. почуттів, емоцій за допомою займенника "якийсь" (укр.) / "какой-то" (рос.) як прояву мовної особистості перекладача в текстах англо-українських та англо-російських перекладів художніх прозових теорів.
Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД
Знайти схожі
|
>7. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Залуцький, Ю. Переклад слів кількісної семантики в художньому тексті [Текст] / Ю. Залуцький> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 129-131. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
Дод.точки доступу: чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область) Знайти схожі
|
>8. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Караневич, М. Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу [Текст] / Мар'яна Караневич> // Мандрівець. - 2015. - № 1. - С. 90-96. - Бібліогр.: 105 назв.
РУБ CUKK-VDPU Рубрики: Мовознавство--Переклад Англійська мова--Переклад Кл.слова (ненормовані): прагматика -- перекладацький акт -- комунікативний ефект -- ориґінал Анотація: Проаналізовано розуміння терміна "прагматика" у перекладознавстві, доведено прагматичну різносторонність перекладацького акту, встановлено умови забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту ориґіналу та перекладу.
Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД
Знайти схожі
|
>9. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Куконіна, Н. (Викладач ЧНУ). Специфіка відтворення безеквівалентної лексики у перекладах дитячої літератури (на матеріалі дослідження українських перекладів твору Р. Дала "Відьми") [Текст] / Н. Куконіна> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - С. 192-195. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад Дитяча література--Казки--Англія
Дод.точки доступу: Дал, Роалд \про твір\; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область) Знайти схожі
|
>10. ![](http://catalog.library.cv.ua/irbis64r_12/images/printer.jpg)
|
Микитюк, Ірина (Викладач ЧНУ). Рекламний об'єкт перекладознавчого аналізу [Текст] / Ірина Микитюк, Максим Пустовойт> // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 183-189. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад Перекладознавство--Рекламний текст
Дод.точки доступу: Пустовойт, Максим; чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область) Знайти схожі
|
|
|