Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (98)Буковина (87)Бібліотека О.С.Романця (1)Шевченко Т. Г. (15)Хотинська бібліотека (1)Нотна бібліотека Й.М.Ельгісера (1)Бібліотека В.Д.Бялика (2)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 557
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Лімборський, Ігор.
    (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого"слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] / Ігор Лімборський // Слово і час. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Художній
   Компаративістика--Літературна

Кл.слова (ненормовані):
Національні традиції -- Глобалізація -- Переклад
Анотація: У статті розглянено важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний тект, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традиції.


Знайти схожі

2.


    Бьолер Д., Дитрих (Нар. 1942 р.).
    **NOT VALID RECORD 753592**Ідея та обов'язковість відповідальності за майбутнє [Текст] : ганс Йонас та етика діалогу: перспективи духу епохи / Д. Бьолер Д.; Переклад з німецької О. Вєдрова, О Шаблій // Філософська думка. - 2007. - № 1. - С. 117-134 ; № 2. - С. 77-95. - Бібліогр. уприм.
Рубрики: Практична філософія--Ідея відповідальності
   Суспільство--Глобальна співвідповідальність

Кл.слова (ненормовані):
Квазіекзистенціалізм -- Екологічна криза -- Етична ситуація
Анотація: Опубліковано переклад статті Д. Бьолера, де він характеризує сучасний світ, акцентує увагу на спільній відповідальності людства за наслідки своєї діяльності. Автор статті розглядає також "принцип відповідальності" Ганса Йонаса.



Знайти схожі

3.


    Кіраль, Сидір.
    "...Образ чистого, святого... й такого рідного Максима": М. Богданович у літературознавчій рецепції та едиційній практиці Івана Денисюка (за матеріалами неопублікованого листування) [Текст] / Сидір Кіраль // Слово і час. - 2013. - № 2. - С. 23-37. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники білоруські, 20 ст.
   Білоруська література--Поезія

   Літературознавці України, 20-21 ст.

   Епістолярна спадщина

Кл.слова (ненормовані):
історія літератури -- переклад -- книжкова серія -- книжкова графіка
Анотація: У статті вперше розглянуто питання білорусистики, зокрема рецепцію творчості М. Богдановича, у науковій та неопублікованій епістолярній спадщині І. Денисюка, а також його участь у підготовці збірки "Лірика" в перекладі українською мовою.


Дод.точки доступу:
Богданович, Максим (білоруський поет, публіцист, літературний критик, перекладач ; 1891-1917) \про нього\; Денисюк, Іван (український літературознавець і фольклорист ; 1924-2009) \про нього\

Знайти схожі

4.


    Прокоп'як, Петро.
    ...розуміти час [Текст] : [поезія] / Петро Прокоп'як ; пер. з пол. Світлана Бреславська // Дзвін. - 2022. - № 3-4. - С. 246-251. - Зміст: "Навіть не знаю" ; Затока дітей ; Перестигла дитина ; Day afte ; Сонячна вода [та ін.]
Рубрики: Художня література --Художній переклад--Поезія


Дод.точки доступу:
Бреславська, Світлана \пер. з пол.\

Знайти схожі

5.


    Корбич, Галина.
    "Dotyk nadziei. Доторк надії. Die Beruhrung der Hoffnunug" (Zielona gora : Organon, 2014. - 85 с.: іл.) [Текст] / Галина Корбич // Слово і час. - 2014. - № 11. - С. 107-109 : фот. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Ще не вмерла? / Konarska (Конарська) ; пер. з пол. В. Назарук. Майдан / Jarosz-Rabiej (Ярош-Рабєй) ; пер. з пол. В. Назарук. Надія / Kaczmarek (Качмарек) ; пер. з пол. В. Назарук. / Rajche (Райхе) ; пер. з пол. В. Назарук.
Рубрики: Перекладознавство--Польсько-український переклад--Художній переклад--Поезія
Кл.слова (ненормовані):
лірика -- ремінісценсії -- елементи пафосу
Анотація: Розглянуто опис та тематику збірки віршів зєльоногурських поетів з Польщі, перекладені з польської на українську мову В. Назаруком, з німецької - А. Котіним.


Знайти схожі

6.


    Орлова, Ольга.
    Hamlet [Текст] / Ольга Орлова // Зарубіжна література в школах України. - 2019. - № 5. - С. 36-43. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: "Гамлет"
Рубрики: Переклад--Літературний
   Письменники англійські, 16-17 ст.

   Письменники українські, 20-21 ст.

Анотація: Популярний письменник Юрій Андрухович представив на Львівському форумі (2008 рік) переклад українською твору В. Шекспіра "Гамлет".


Дод.точки доступу:
Шекспір, Вільям (англійський драматург, поет і актор ; 1564-1616 ) \про твір\; Андрухович, Юрій Ігорович (укр. поет, прозаїк, перекладач, есеїст ; 1960-) \про нього\
Є примірники у відділах:
(21.01.2020р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

7.


    Фулей, Тетяна.
    Legitimate expectations: труднощі перекладу [Текст] / Тетяна Фулей // Підприємництво, господарство і право. - 2021. - № 5. - С. 190-202. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Юридична термінологія--Український переклад
Кл.слова (ненормовані):
легітимні очікування -- практика ЄСПЛ -- термінологічна узгодженість -- офіційний/автентичний переклад
Анотація: Статтю присвячено проблематиці перекладу поняття legitimate expectations у контексті статті 1 Першого протоколу до Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод у рішеннях ЄСПЛ щодо України. Застосування статистичного методу дало змогу виявити, що найбільш звичним перекладом legitimate expectations є «законні сподівання» – цей варіант у множині або однині зустрічається у 20 рішеннях. Водночас аналітичний метод дав змогу з’ясувати наукову обґрунтованість і доцільність кожного з варіантів крізь призму усталеної практики ЄСПЛ. З усіх наявних варіантів, на думку авторки, найбільш доречним відповідником терміна legitimate expectations є «легітимні очікування».


Знайти схожі

8.


    Zapolovskyi, M.
    Meps in the multilingual publishing and translation [Текст] / M. Zapolovskyi // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 180-183. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
програмне забезпечення, фототрафарет, цифрове кодування, шрифт, офсетний друк, мова


Дод.точки доступу:
чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

9.


    Denysenko, Viktoriya.
    Strategies for simile translation from English (based on the novel "The Great Gatsby" by Francis Scott Fitzgerald) [Текст] / Viktoriya Denysenko // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 67-73 : рис. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
   Американська література--Проза, 20 ст.



Дод.точки доступу:
Фіцджеральд, Френсіс Скотт \про твір\

Знайти схожі

10.


    Yasinska, O.
    The process of written translation from the perspective of cognitive linguistics [Text] / O. Yasinska // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - P362-364. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Письмовий переклад
   Мовознавство--Когнітивна лінгвістика



Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)