Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (98)Буковина (87)Бібліотека О.С.Романця (1)Шевченко Т. Г. (15)Хотинська бібліотека (1)Нотна бібліотека Й.М.Ельгісера (1)Бібліотека В.Д.Бялика (2)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 557
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Denysenko, Viktoriya.
    Strategies for simile translation from English (based on the novel "The Great Gatsby" by Francis Scott Fitzgerald) [Текст] / Viktoriya Denysenko // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2019. - № 2. - С. 67-73 : рис. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Англійська мова--Переклад
   Американська література--Проза, 20 ст.



Дод.точки доступу:
Фіцджеральд, Френсіс Скотт \про твір\

Знайти схожі

2.


    Yasinska, O.
    The process of written translation from the perspective of cognitive linguistics [Text] / O. Yasinska // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2018. - № 1. - P362-364. - англ. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Письмовий переклад
   Мовознавство--Когнітивна лінгвістика



Знайти схожі

3.


    Zapolovskyi, M.
    Meps in the multilingual publishing and translation [Текст] / M. Zapolovskyi // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 180-183. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Мовознавство--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
програмне забезпечення, фототрафарет, цифрове кодування, шрифт, офсетний друк, мова


Дод.точки доступу:
чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

4.


    Європейський суд з прав людини.
    Рішення у справі "Волохи проти України" [Текст] : реферативний переклад / Європейський суд з прав людини // Юридична Україна. - 2007. - № 2. - С. 107-111
Рубрики: Європейський Суд з прав людини--Рішення--"Волохи проти України"
Анотація: В статті говориться про те, що відповідно до ч.2 ст. 44 Конвенції, держава-відповідач повинна виплатити п. Ользі Волох та п. Михайлу Волоху по 1000 євро кожному як компенсацію моральної шкоди

Є примірники у відділах: всього 1 : ЕП (1)
Вільних прим. немає
-ЕП) зайняті

Знайти схожі

5.


    Європейський суд з прав людини.
    Рішення у справі "Михайленки та інші проти України" [Текст] : реферативний переклад / Європейський суд з прав людини // Юридична Україна. - 2005. - № 2. - С. 93-96
Рубрики: Європейський Суд--Права людини
Анотація: Рішення Європейского суду з прав людини від 30.11.2004 р. у справі "Михайленки та інші проти України".

Є примірники у відділах: всього 1 : ЕП (1)
Вільні: ЕП (1)

Знайти схожі

6.


    Європейський суд з прав людини.
    Рішення у справі "Трегубенко проти України" [Текст] : (Реферативний переклад) / Європейський суд з прав людини // Юридична Україна. - 2005. - № 1. - С. 73-76
Рубрики: Європейський Суд--Права людини
Анотація: Рішення Європейського суду з прав людини (від 20.11.2004 р.) у справі "Трегубенко проти України"

Є примірники у відділах: всього 1 : ЕП (1)
Вільні: ЕП (1)

Знайти схожі

7.


    Євчук, А.
    Особливості підготовки сурдоперекладачів у сучасному суспільстві (зарубіжний досвід) [Текст] / А. Євчук // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. - 2017. - № 1. - С. 173-177. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Вища освіта--Підготовка перекладачів
   Мовознавство--Сурдопереклад

Кл.слова (ненормовані):
мова жестів, усне мовлення, люди з особливими потребами, синхронний переклад, дактилема


Дод.точки доступу:
чернівецький автор, але не про Чернівці (Чернівецьку область)

Знайти схожі

8.


    Ємець, Н. О.
    До питання перекладу поетичних текстів: бути чи не бути? [Текст] / Н. О. Ємець // Закарпатські філологічні студії. - 2021. - Вип. 19. Т. 2. - С. 95-99. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад художній--Поезія--Перекладацька стратегія--Штучний інтелект
Анотація: Статтю присвячено питанню поетичного перекладу як особливого виду художнього перекладу. Вибір перекладацьких стратегій, застосованих до поетичного тексту, залежить від специфіки самого твору. У статті розглядаються особливості поетичних текстів як унікального виду творчої діяльності автора, виділяються їхні основні характеристики, аналізуються тактики, застосовані до поетичних текстів, окреслюються критерії вибору перекладацьких стратегій відповідно до комунікативної мети та преференцій перекладача.


Знайти схожі

9.


    Єрмоленко, С. С.
    Дзера О. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст [Текст] : [рецензія] / С. С. Єрмоленко // Мовознавство. - 2018. - № 3. - С. 70-73
Рец. на кн. : Дзера О. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст / О. Дзера. - Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2017. - 490 с.

Рубрики: Біблійна інтертекстуальність--Переклад--Англо-український контекст--Рецензія на книгу
Анотація: Стаття є рецензією на книгу О. Дзера "Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст"


Знайти схожі

10.


    Єрмоленко, С. Я.
    Слово Т. Шевченка VS Слово П. Куліша: джерела національної ідентичності [Текст] / С. Я. Єрмоленко // Українська мова. - 2019. - № 4. - С. 3-13. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Літературна мова українська--Історія
Кл.слова (ненормовані):
мова як засіб пізнання, українська літературна мова 19 ст., художні тексти, листи, Шевченко, Куліш, рідне слово, простонародна мова, переклад
Анотація: Стаття містить інформацію про ставлення Т. Шевченка і П. Куліша до українського слова як "органу" національної ідентичності. виразника українознавчого світогляду, механізму почуттєвого і раціонального сприйняття світу, невіддільного компонента повнокровного життя народу.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (укр. поет, письм., худож., громад. і політ. діяч ; 1814-1861) \про нього\; Куліш, Пантелеймон Олександрович (укр. письм., фольклорист, етнограф, мовознавець, перекладач, критик, редактор, видавець, філософ історії ; 1819-1897) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)