Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (2)Буковина (2)Бібліотека М.М.Фатова (3)Бібліотека О.С.Романця (2)Шевченко Т. Г. (1)Бібліотека В.Д.Бялика (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=лібрето<.>
Загальна кількість знайдених документів : 15
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-15 
1.


    Смольницька, Ольга.
    Максим Рильський як перекладач лібрето "Руслана і Людмили" [Текст] / О. Смольницька, М. Стріха // Київ. - 2017. - № 9-10. - С. 135-141. - Зміст: Руслан і Людмила : опера на 5 дій
Рубрики: Переклади поетичні--Російська поезія
Анотація: В основу публікації покладено віднайдений одним із авторів передмови і виправлений М. Рильським текст машинопису з бібліотеки Національної опери України.


Дод.точки доступу:
Стріха, Максим; Рильський, М. \пер. з російської.\

Знайти схожі

2.


   
    Кармен [Текст] : опера Жоржа Бізе на 4 дії / Лібр. А. Мельяк, Лібр. Л. Галеві, Пер. М. Рильський // Всесвіт. - 2018. - № 3-4. - С. 258-271
Рубрики: Переклади поетичні--Французька поезія
Кл.слова (ненормовані):
Лібрето


Дод.точки доступу:
Мельяк, Анрі \лібр.\; Галеві, Людовик \лібр.\; Рильський, Максим \пер. з французької.\; Бізе, Жорж \комп.\

Знайти схожі

3.


    Майданська, Софія.
    Квіти Катерини : лібрето до балету на 2 дії [Текст] / С. Майданська; Комп. І. Тараненко // Київ. - 2020. - № 11-12. - С. 146-163 : портр
Рубрики: Художники--Україна, 20 століття


Дод.точки доступу:
Тараненко, І. \комп.\; Білокур, К. \об.прис.\

Знайти схожі

4.


    Юднік-Ріпун, Ігор.
    Семантичний ритм лібрето музичної драми [Текст] / І. Юднік-Ріпун // Студії мистецтвознавчі. - 2011. - Ч. 1. - С. 7-19. - Библиогр.: с. 19 (76 назв)
Рубрики: Музика--Семантичний ритм


Знайти схожі

5.


    Пахолко, Степан.
    Всесвітньо відомий оперний співак Олександр Мишуга у філокартичних та фалеристичних пам‘ятках [Текст] / Степан Пахолко, Василь Глущак // Нумізматика і фалеристика. - 2020. - № 3. - С. 40-43. - Бібліогр. наприкінці ст.
Рубрики: Опера--Видовищні мистецтва--Лібрето--Музичний театр--Україна, 19 ст.
   Фалеристика--Колекціонування--Вексикологія--Україна, 19 ст.

Кл.слова (ненормовані):
музика -- оперні співаки
Анотація: Олександр Мишуга народився 7 червня 1853 р. в містечку Новий Витків Радехівського повіту на Львівщині в бідній родині, ще дитиною залишився сиротою. Вокальну освіту здобув у класі професора Валерія Висоцького у Львові та у професора Джованні в Мілані. Син шевця, він зазнав всієї гіркоти сирітської долі, злиднів і нужди, завдяки своєму таланту зумів піднятися до вершин світового музичного мистецтва.


Дод.точки доступу:
Глущак, Василь

Знайти схожі

6.


    Школьникова, Анна.
    Видання двотомника Ярослав Барнич. Гуцулка Ксеня. (Лібрето і Партитура) [Текст] / А. Школьникова // Музика. - 2020. - № 1/3. - С. 59-61 : фот. кольор.
Рубрики: Композитори українські--Діаспора американська--Персоналії--Україна--США, 20 ст.
Анотація: Приємно бути свідком того, коли рідкісні рукописи творів українського композитора Ярослава Барнича, життя якого нажаль завершилось на чужині, повертаються до виконавців і слухачів у ошатних виданнях.


Дод.точки доступу:
Барнич, Ярослав Васильович (укр. композитор, диригент, педагог, скрипаль, громад. діяч ; 1896-1967) \про нього\

Знайти схожі

7.


    Сікорська, І.
    Максим Рильський і Левко Ревуцький: грані співпраці [Текст] / І. Сікорська // Народна творчість та етнологія. - 2020. - N 2(березень-квітень). - С. 51-57. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Пісні українські
   Лібрето--Опера

Кл.слова (ненормовані):
українська народна пісня -- опера "Тарас Бульба"
Анотація: Постаті М. Рильського і Л. Ревуцького посідають на українському мистецькому Олімпі особливе місце, адже їхній доробок є постійним об'єктом вивчення науковців різного спрямування. Вони були вірними друзями, партнерами, співавторами; свою дружбу неодноразово виявляли публічно. У запронованій статті дослідження взаємин митців розкрито в таких аспектах: подібність життєвих і творчих шляхів, багатолітня дружба, співтворчість і безпосередня співпраця над Лисенковою спадщиною
Різні й самобутні, вони водночас мали багато спільного, що споріднювало іх, а також були шанованими в суспільстві й народними улюбленцями, а ще - справжніми енциклопедистами. Обидва зростали в шляхетських родинах, рано осиротіли; виховувалися в селянському фольклорному середовищі, мали виняткові музичні здібності, обох віддали "в науку" до М. Лисенка, якому багато чим зобов'язані. Безпосередньому їхньому знайомству сприяв Д. Ревуцький - старший брат Левка, який був у М. Рильського вчителем словесності в гімназії. Саме завдяки йому М. Рильський став неокласиком, долучився до перекладу українською світової вокальної та оперної класики. У публіцистичних статтях М. Рильський часто звертався до постаті Л. Ревуцького, фахово аналізував і високо оцінював його творчість. У тісній співпраці обох митців народжувалася нова редакція "Тараса Бульби" М. Лисенка, а також музичні композиції: пісні, хори, романс та симфонічна поема, позначені яскравою образністю, рисами фольклоризму, глибоким проникненням у сутнісні характеристики українського пісенного фольклору.


Дод.точки доступу:
Ревуцький, Лев (Левко) Миколайович (укр. композитор, педагог, муз. і громад. діяч ; 1889-1977) \про нього\; Рильський, Максим Тадейович (укр. поет, пер., публіцист, громад. діяч ; 1895-1964) \про нього\

Знайти схожі

8.


    Стріха, М.
    Максим Рильський та "українізація" опери [Текст] / М. Стріха // Народна творчість та етнологія. - 2020. - N 2(березень-квітень). - С. 5-20. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладачі--Персоналії--Україна, 20 ст.
   Художній переклад--Лібрето

Кл.слова (ненормовані):
переклад вокальних творів
Анотація: У статті вперше досліджено постать Максима Рильського як перекладача текстів лібрето для "українізованої" в 1926 році Київської опери. Цей аналіз проведено на тлі широкої панорами тенденцій світового оперного виконавства, з одного боку, і складних, часто трагічних суспільно-політичних процесів, які відбувалися в тодішній радянській Україні, - з другого. З використанням численних архівних та літературних джерел здійснено спробу встановити датування оперних перекладів М. Рильського, окремо проаналізувати ті випадки, коли підпис поета було поставлено в афішах тетру під текстами, які насправді належали іншим авторам (репресованим або тим, хто емігрував) з метою порятунку їхніх текстів для української сцени. Реконструйовано творчу манеру М. Рильського - оперного перекладача. Показано, що перекладання текстів для опери було для М. Рильського виразно націєтворчим проектом, що мав на меті піднести суспільний статус української мови й української культури. Проаналізовано можливості для актуалізації цієї частини творчої спадщини поета нині.


Дод.точки доступу:
Рильський, Максим Тадейович (укр. поет, пер., публіцист, громад. діяч ; 1895-1964) \про нього\

Знайти схожі

9.


    Гайович, Г.
    Акцент на художніх вартостях літературного твору [Текст] : на матеріалі дослідження Івана Світличного лібрето Богдана-Ігоря Антонича "Довбуш" / Г. Гайович // Дивослово. - 2005. - № 6. - С. 56-58
Рубрики: Літературна критика--КРИТИКИ ЛІТЕРАТУРНІ, УКРАЇНА
Анотація: Життя і ідяльність Івана Світличного.


Дод.точки доступу:
Антонич, Б.-І.
Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)

Знайти схожі

10.


    Кочерга, Анатолій.
    „Ми з Пласідо Домінго підтримували дружні стосунки багато років” [Текст] : [автор – оперний співак] / Анатолій Кочерга ; інт-ю зап. Валентина Самченко // Музика. - 2019. - № 3/4. - С. 26-31
Рубрики: Опера--Видовищні мистецтва--Лібрето--Музичний театр--Україна
   Музика--Оперна музика--Музиканти і композитори--Україна

Кл.слова (ненормовані):
культура -- мистецтво -- музичне мистецтво -- опера -- оперні співаки
Анотація: „Чуєш, брате мій, //Товаришу мій,//Відлітають сірим шнуром//Журавлі у вирій”, – розносяться залом столичного Палацу „Україна” слова пісні Богдана Лепкого у виконанні Анатолія Кочерги. І розумієш, що такої сили і краси голосу випадає почути нечасто. Міжнародний тріумф українського баса – який ставлять в один ряд із Федором Шаляпіним – відбувся у 1989 році в „Хованщині” у Віденській державній опері.


Дод.точки доступу:
Самченко, Валентина \інт-ю зап.\

Знайти схожі

 1-10    11-15 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)