Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Ткаченко, Всеволод$<.>
Загальна кількість знайдених документів : 21
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-21   21-21 
1.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання : CUKK-VDPU
Автор(и) : Ткаченко, Всеволод
Назва : Улюблений поет французьких дітлахів : [Р. Деснос]
Місце публікування : Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 2. - С. 62-63.
Предметні рубрики: Французька література-- Деснос Р. (1900-1945)
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): дитячі вірші
Анотація: Автор подає коротку інформацію про життєвий шлях французького поета, письменника та журналіста Робера Десноса; представляє дитячі вірші письменника власного перекладу.
Знайти схожі

2.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Ткаченко, Всеволод
Назва : Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс : рецензия
Місце публікування : Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250
Предметні рубрики: Перекладачі України, 20 ст.
Перекладознавство
Зміст : Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні/ А. Рембо.
Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура.
Знайти схожі

3.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Елюар, Поль
Назва : Рівність у коханні
Місце публікування : Всесвіт. - 2013. - № 11-12. - С. 16-24: фото
Предметні рубрики: Французька поезія 20 століття
Зміст : Спочатку ; Кохання ; Дуга твоїх очей ; Затемнення ; Свобода ; ВІд перекладача ; Люблю тебе ; Жвавий мотив ; Плідні очі ; Пора любощів ; Трохи знічена
Знайти схожі

4.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Фуше-Сейянфест, Філіпп
Назва : Поезія
Місце публікування : Всесвіт. - 2017. - № 9-10. - С. 51-55: фото
Предметні рубрики: Поети Франції, 20-21 століття
Поезія Франції
Зміст : Поезія не має кордонів/ Всеволод Ткаченко. З книжка "Світанки" ; З книжка "Парафрази Абу-ль-Ала Маарі"
Знайти схожі

5.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Ткаченко, Всеволод
Назва : Письменник завтрашньої України
Місце публікування : Всесвіт. - 2017. - № 1-2. - С. 258-261: фото
Предметні рубрики: Перекладачі українські-- Персоналії --Україна, 20-21 ст.
Письменники українські-- Персоналії --Україна, 20-21 ст.
Анотація: Автор статті розповідає про поетичну творчість і перекладацьку діяльність відомого українського поета, перекладача і громадського діяча Петра Осадчука.
Знайти схожі

6.

Форма документа :
Шифр видання :
Назва : Пісня - надійний бастіон сучасної французької поезії
Місце публікування : Всесвіт. - 2014. - № 3-4. - С. 9-14: фото
Предметні рубрики: Поезія Франції 20 століття
Зміст : Коли ти збагнеш мене/ Л Ферре. У світлих водах джерела, Геленині сабо/ Ж Брасенс. Не знаю я, Не полишай мене, Коли ми маємо лиш любов/ Ж Брель.
Знайти схожі

7.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : О‘лір, Олена
Назва : Невтомний садівник людської доброти : спогади про Всеволода Ткаченка
Місце публікування : Всесвіт. - 2018. - № 7-8. - С. 185-188
Предметні рубрики: Перекладачі --Україна, 20-21 століття
Зміст : Блакитна троянда : вірш
Анотація: Невтомний садівник людської доброти - таким був і Всеволод Іванович, який умів виплекати і прекрасну троянду, і прекрасний поетичний переклад, і окрилити добрим словом душу людську.Через нещасний випадок життєвий шлях видатного письменника, перекладача Всеволода Ткаченка нагло обірвався. В статті публікуються спогади про його творчий та життєвий шлях.
Знайти схожі

8.

Форма документа :
Шифр видання :
Назва : Не стало Всеволода Ткаченка
Місце публікування : Всесвіт. - 2018. - № 5-6. - С. 315
Предметні рубрики: Некрологи-- Вшанування пам‘яті
Анотація: Пішов із життя видатний український перекладач, поет, енциклопедист, літературознавець і краєзнавець, ветеран дипломатичної служби Всеволод Іванович Ткаченко. Непогамовний у творчості, принциповий у відстоюванні духовних цінностей українського народу, нетерпимий до фальшу та лицемірства в літературному середовищі - таким запам‘ятався Всеволод Ткаченко всім, хто його знав.
Знайти схожі

9.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Ткаченко, Всеволод
Назва : Найприємніше з усіх мистецтв
Місце публікування : Київ. - 2014. - № 9-10. - С. 127-149
Предметні рубрики: Переклад-- Художній-- Поезія --Україна
Лірика інтимна --Франція, 19-20 століття
Зміст : Антологія французької поезії ХХ століття ; Сад божественних поезій ; Пестощі/ П. Валері. Кроки/ П. Валері. Линва/ П. Фор. Пісня тієї, що поруч/ С.-Ж. Перс. Рівність у коханні/ П. Елюар. Люблю тебе/ П. Елюар. Нема щасливого кохання/ Л. Арагон. Це наше життя/ Л. Арагон. Славень Ельзі/ П. Елюар. Вічне побачення/ П. Елюар. Блакитна троянда/ Р. Гоффен. Я стільки мріяв про тебе.../ Р. Деснос. Поема для Флоранс/ Р. Деснос. Жовте листя/ Ж. Превер. Для тебе кохана/ Ж. Превер. Закохані діти/ Ж. Превер. Роботове кохання/ Ж. Превер. Коли ти збагнеш мене/ Л. Ферре. Геле, або рослинне царство/ Р. Каду. Зізнання в сутінках/ Ф. Жаккоте.
Анотація: Автор розповідає про антології французької поезії в перекладі українською мовою, які видавалися в різні роки 20 століття в Україні та пропонує власні переклади французької інтимної лірики, які увійшли до підготовленої ним двотомної антології "Сад божественних поезій".
Знайти схожі

10.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Ткаченко, Всеволод
Назва : "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві
Місце публікування : Слово і час. - 2014. - № 5. - С. 56-65
Примітки : Бібліогр. в кінці ст.
Предметні рубрики: Перекладачі України, 20 ст.
Перекладознавство-- Художній переклад-- Поезія
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): першотвір--віршований розмір--ритміка--римування
Анотація: У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-політолога, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу.
Знайти схожі

 1-10    11-21   21-21 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)