Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Радчук, Віталій$<.>
Загальна кількість знайдених документів : 17
Показані документи с 1 за 10
 1-10    11-17 
1.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.


Знайти схожі

2.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 254-260 : фото
Рубрики: Шевченкознавство
Анотація: В статті розповідається Тарас Григорович Шевченка як перекладача своїх творів.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (укр. поет, письм., худож., громад. і політ. діяч ; 1814-1861) \про нього\

Знайти схожі

3.


    Радчук, Віталій.
    Америка - Україні і світові: читайте Павличка! [Текст] / Віталій Радчук // Слово Просвіти. - 2019. - 3-9 жовт. (№ 40). - С. 6, 7
Рубрики: Письменники українські--Персоналії--Україна, 20-21 ст.


Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (укр. поет, пер., літ. критик, громад.-політ. діяч ; 1929-) \про нього\

Знайти схожі

4.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (Перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Знайти схожі

5.


    Радчук, Віталій.
    Функції перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 10. - С. 38-46. - Бібліогр. 39 назв
Рубрики: Переклад--Функції
Кл.слова (ненормовані):
перекладач -- форма -- зміст
Анотація: Висвітлюються основні, додаткові, проміжні, приховані функції перекладу, його призначення, орудні властивості, усвідомлення яких допомагає перекладачеві опанувати свою справу.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

6.


    Радчук, Віталій.
    Протей чи Янус? : про різновиди перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 9. - С. 36-46. - Бібліогр. 44 назви
Рубрики: Переклад--Різновиди
Анотація: Здатність людського розуму творити безмежне розмаїття знакових систем породжує і безліч різновидів перекладу. Стаття обґрунтовує спробу типології, трактуючи переклад між стилями, регістрами, діалектами, професійними говірками, ідіолектами, територіальними, історичними, віковими варіантами мови, нормою і гібридом, лексичною спадщиною і словником-мінімумом, несловесними кодами тощо. Автор доводить, що мета перекладу – не замінити, а зберегти мову, а інтерсеміотичним, всупереч Р. Якобсону, є будь-який переклад.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

7.


    Радчук, Віталій.
    Переклад і логіка / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 6. - С. 39-44. - Бібліогр. 15 назв
Рубрики: Переклад
Кл.слова (ненормовані):
мова -- моделювання -- структура -- цінність -- універсальне
Анотація: Есей дає розбір логічних операцій перекладача з погляду семіотики, трансформаційної граматики, глибинної семантики, мовного розвитку людини і потреб вишколу перекладачів.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Радчук, Віталій.
    Америка – світові: читайте Павличка! / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2019. - № 12. - С. 54-57
Рубрики: Художній переклад--Поетичний переклад
Кл.слова (ненормовані):
поезія -- пісня -- голос -- стиль -- критика -- метод
Анотація: Критик англомовної збірки поезій та пісень Д. Павличка, виданої у США, міркує про засади поетичного перекладу критерії його оцінювання.


Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (укр. поет, пер., літ. критик, громад.-політ. діяч ; 1929-) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

9.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2015. - № 9. - С. 31-34. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники українські--Шевченко Т. Г.--Творчість
Анотація: Роздуми щодо значення творчості Т. Г. Шевченка для кожного українця.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури ; 1814-1861) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

10.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 3. - С. 33-37. - Бібліогр. 19 назв
Рубрики: Поезія--Переклад
Анотація: Студію присвячено з'ясуванню перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

 1-10    11-17 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)