Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Картотека аналітичного опису періодичних видань- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Генеральний каталог ЧОУНБ (8)
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Некряч, Т.$<.>
Загальна кількість знайдених документів : 3
Показані документи с 1 за 3
1.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Некряч Т.
Назва : Цінний подарунок
Місце публікування : Всесвіт. - 2007. - № 11-12. - С. 178-179
Предметні рубрики: Мова українська
Анотація: Улітку цього року видавництво "Либідь" випустило монографію професора О. Чередниченка "Про мову і переклад". Книга - надзвичайно цінний подарунок для усієї спільноти України, тому вона , окрім своєї спеціальної наукової вартості, ставить і вирішує питання духовного розвитку нації.
Знайти схожі

2.

Форма документа :
Шифр видання :
Автор(и) : Хан, Іршад Улла
Назва : Рейчел і Сапфіра : п‘єса в 2-х діях
Місце публікування : Всесвіт. - 2018. - № 5-6. - С. 189-221
Предметні рубрики: Література Пакестану , 21 століття
Зміст : Рейчел і Сапфіра : п‘єса в 2-х діях/ І. У. Хан.
Знайти схожі

3.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Некряч Т. Н., Сунг О. М.
Назва : Динаміка відтворення етносоціолекту кокні в українських перекладах п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон"
Місце публікування : Мовознавство. - 2021. - № 5. - С. 49-60
Примітки : Бібліогр. в кінці ст.
Предметні рубрики: Перекладознавство українське-- Наддіалектне просторіччя-- Суржик-- Кокні
Анотація: У статті аналізується три українські переклади п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон", що виконані з використанням різних перекладацьких підходів до відтворення етносоціолекту кокні (стратегія одомашнення, стратегія очуження та гармонізація стратегій). Два переклади (М. Павлова, 1999 та О. Мокровольського, 1999) тяжіють до використання суржику - змішаного українсько-російського просторіччя, що репрезентує стратегію одомашнення. У третьому перекладі (Т. Некряч та Н. Ференс (2021) під загальною редакцією Т. Некряч) суржик не використовується принципово з огляду на те, що конні - це соціокультурна сукупність відхилень від літературної норми в межах однієї мови, а не суміш двох мов.
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)