Некряч, Т. Н.
    Динаміка відтворення етносоціолекту кокні в українських перекладах п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон" [Текст] / Т. Н. Некряч, О. М. Сунг // Мовознавство. - 2021. - № 5. - С. 49-60. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство українське--Наддіалектне просторіччя--Суржик--Кокні
Анотація: У статті аналізується три українські переклади п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон", що виконані з використанням різних перекладацьких підходів до відтворення етносоціолекту кокні (стратегія одомашнення, стратегія очуження та гармонізація стратегій). Два переклади (М. Павлова, 1999 та О. Мокровольського, 1999) тяжіють до використання суржику - змішаного українсько-російського просторіччя, що репрезентує стратегію одомашнення. У третьому перекладі (Т. Некряч та Н. Ференс (2021) під загальною редакцією Т. Некряч) суржик не використовується принципово з огляду на те, що конні - це соціокультурна сукупність відхилень від літературної норми в межах однієї мови, а не суміш двох мов.


Дод.точки доступу:
Сунг, О. М.; Шоу, Бернард Джордж (ірланд. драматург, критик, публіцист, лауреат Нобелів. премії з літ. 1925 р. та політ. активіст ; 1856-1950) \про твір\